Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, udfyldt med støtte i Aa:

Frater Conradus de Brunsbergh sacre domus hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani per Alemaniam magister in Christo nobis predilectis fratribus Helie locumtenenti religiosi in Christo nobis carissimi Alberti de Yg[henhusen prioris] Dacie in domo de Andworskow et Iohanni Hinzenson nostri ordinis antedicti salutem et s[incera]m in domino caritatem/ ♦ Quia prochdolor propter captiuitatem domini nostri ultramarinarum parcium magistri nostri superioris in omnibus et s[ingulis] Alemanie prioratus membris sicuti in aliis dicte nostre religionis prioratibus iussu dicti nostri superioris per nos uel alium seu alios generalem debeamus facere uisitacionem/ et eciam quia ut ex relacione ueridica didi[cimus ..... nostre reli]gionis domus in [Eskilstuna] cum suis membris et pertinenciis in regno Swecie sita propter mortalitates et sterilitates et alias quamplures causas uisitacione et reformacione indigeat/ uisitacioni et reformacioni h[huiusmodi.....] licitam intendentes et [.....] cupientes de uestra fideli sollicitudine et discrecione confidentes nos/ uisitatores et reformatores nostros/ nostrosque locumtenentes in dicta domo in Eskilstuna et suis membris quamdiu in eis[dem domo et membris pro] uisitacione facienda manseritis constituimus et facimus et tenore presencium ordinamus dantes et concedentes uobis potestatem et auctoritatem/ eundi ad dictam domum in Eskilstuna et sua membra ubicumque fuerint [.....] tam in capite quam in membris in spiritualibus et temporalibus uisitandi reformandi et meliorandi/ inter fratres sorores et donatos dicte domus in Eskilstuna et suorum membrorum congregacionem [.......] expedire faciendi tenendi et celebrandi et in illa seu illis tractandi disponendi et ordinandi que ad bonam reformacionem dicte domus in Eskilstuna et pertinenciarum suarum utilia fuerint et oportuna et omnia al[ia .....] faciendi que uobis per certas nostras litteras duximus committenda uolentes eciam dictam uisitacionem per uos fieri iuxta certa puncta et capitula uobis per nos sub nostro sigillo sigillata destinata/ [.....] super aliis [.....] puram et meram inuestigetis ueritatem/ ♦ Uobis igitur et uestrum cuilibet in uirtute sancte obediencie districte precipiendo mandamus/ quatinus super predictis punctis et capitulis et eorum quolibet/ studeatis [.....] et nos super illis plenarie ualeatis informare iniungentes et mandantes sub dicta uirtute sancte obediencie firmiter et districte/ omnibus et singulis fratribus sororibus et donatis dicte domus in Eskilstuna et in su[is membris.....] ut circa in presentibus ac eciam in punctis et capitulis prenotatis contenta ad requisicionem uestram quociens expediat uobis obediant et assistant necnon de et super omnibus et singulis in dictis punctis et capitulis [contentis.....] aliis quibuscumque super quibus eos aut eorum quemlibet interrogaueritis medio eorum iuramentis per eos et eorum quemlibet super hoc prestandis omnimodam dicant ueritatem omni dilacione et excusacione semotis ♦ E[ciam ..... ex relatu] ueridico percepimus fratrem Andream Wulf priorem dicte domus in Eskilstuna per fratres eiusdem domus propria auctoritate preter et contra nostri ordinis iusticiam fore captum et incarceratum in domo antedicta et [.....] hoc exigissent et in omnibus sibi per dictos fratres impositis culpabilis esset tamen ipsos id non posset releuare seu excusare quin propter hoc corrigi debeant iuxta dicti nostri ordinis regulaciones [..... uobis] et uestrum cuilibet mandamus sub uirtute sancte obediencie antedicta quatinus ab omnibus et singulis fratribus quos in captiuitate dicti fratris Andree culpabiles inueneritis et eciam hiis qui ordinis secreta [..... per] modum querele seu alias retulerunt prout in dictis punctis et capitulis continetur eorum habitum et crucem recipiatis/ ipsis penitenciam salutarem iuxta dicti nostri ordinis statuta iniungentes [..... habitum] et crucem eis restituendi ut uobis uidebitur uobis presentibus damus potestatem prefatis fratribus omnibus et singulis sub dicta uirtute sancte obediencie mandantes ut uobis in premissis omnibus et singulis [..... obediant] et intendant/ et uobis de uestris expensis per uos ad dictam domum in Eskilstuna et sua membra ueniendi et ad nos redeundi faciendis/ satisfaciant cum effectu omni excusacione semota [.....] credimus qui uobis in premissis omnibus aut eorum aliquo inobedientes essent et rebelles illos et eorum quemlibet auctoritate nostra uobis presentibus attributa prout expedire uideritis ad nostram presenciam [.....] terminum eis statuentes quo se nostro conspectui representent pro eorum demeritis ordinis iusticiam recepturos/ ♦ Uolumus eciam casu quo unus uestrum propter sui corporis debilitatem seu aliam huiusmodi [.....] posset/ quod tunc alter uestrum huiusmodi uisitacionem per se perficiat et alium nostre religionis fratrem ydoneum prout sibi uidebitur de consensu et consilio dicti prioris Dacie in locum illius recipiat qui [.....] habeat potestatem premissam uisitacionem ita fideliter in omnibus et singulis punctis et capitulis predictis facientes prout de uobis fiduciam gerimus singularem et prout de ipsa uisitacione nos [.....] informari ♦ In quorum testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum Colonie anno domini millesimo trecentesimo septuagesimo nono ipso die diuisionis apostolorum.

Broder Konrad v. Braunsberg, mester for det hellige hus i Tyskland af sankt Johannes Jerusalemitanerens hospital, til de os i Kristus højt elskede brødre Elias, stedfortræder for den fromme, os i Kristus såre kære broder Albrecht v. Igenhusen, prior for (provinsen) Dacia i Antvorskov kloster, og Jens Henzesen af vor fornævnte orden hilsen og oprigtig kærlighed med Gud.

Eftersom vi - 0, ve - på grund af tilfangetagelsen af vor herre, vor højmester over landene hinsides havet, efter vor nævnte højmesters befaling personlig eller ved en eller flere andre i alle forhold skal foretage almindelig visitats af lemmerne i prioratet Tyskland ligesom i andre af vor nævnte ordens priorater, og eftersom ligeledes vor ordens hus i Eskilstuna, efter hvad vi ifølge sandfærdig indberetning har erfaret, tillige med sine lemmer og tilliggender i Sveriges rige på grund af dødsfald og goldhed og adskillige andre grunde kræver visitats og forbedring, og idet vi giver agt på denne visitats og forbedring ..... og ønsker ....., indsætter og gør og anordner vi med dette brev Eder, hvis trofaste omhu og forstandighed vi stoler på, til vore visitatorer og reformatorer og vore stedfortrædere i nævnte hus i Eskilstuna og dets lemmer, så længe I forbliver ved samme hus og lemmer for at foretage visitats, idet vi giver og tilstår Eder magt og myndighed til at rejse til nævnte hus i Eskilstuna og dets lemmer, hvor de end måtte være ..... og til at visitere, reformere og forbedre det såvel i hoved som i lemmer, i åndelige og timelige anliggender, til at foretage, holde og afholde forsamling ..... blandt brødre, søstre og indgivne i nævnte hus i Eskilstuna og dets lemmer og til at forhandle, bestemme og forordne med hensyn til de forhold, som måtte være nyttige og tjenlige til en god forbedring af nævnte hus i Eskilstuna og dets tilliggender, og foretage alt andet ....., som vi har ladet Eder betro ved vort særlige brev, idet vi ligeledes ønsker, at nævnte visitats skal foretages af Eder ifølge bestemte punkter og kapitler, der er sendt til Eder af os, beseglet med vort segl ....., (og at) I skal udfinde den rene og klare sandhed. Vi påbyder derfor Eder og enhver af Eder i den hellige lydigheds navn strengt som vor befaling, at I angående fornævnte punkter og kapitler og ethvert af dem, skal stræbe efter ....., og at I fuldstændigt skal underrette os derom, idet vi i den hellige lydigheds navn urokkeligt og strengt pålægger og befaler alle brødre, søstre og indgivne i nævnte hus i Eskilstuna og i dets lemmer, at de på Eders opfordring, så ofte det er til gavn, skal adlyde og bistå Eder angående det, der er indeholdt i dette brev og ligeledes i fornævnte punkter og kapitler, samt at de angående og med hensyn til alt i nævnte punkter og kapitlet og alt andet, hvorom I spørger dem eller enhver af dem, i deres midte på enhver måde skal sige sandheden, idet der skal aflægges ed af dem og enhver af dem herom, efter at enhver udsættelse og undskyldning er bragt af vejen. Ligeledes har vi ifølge sandfærdig indberetning erfaret, at broder Anders Wulf, prior i nævnte hus i Eskilstuna, er blevet fanget og sat i fængsel i fornævnte hus af brødrene i samme hus på egen myndighed imod og i modstrid med vor ordens retfærdighed ..... de havde udført dette, og han skulde være skyldig i alt, hvad der er påbyrdet ham af nævnte brødre, kunde det dog ikke lette eller undskylde dem, uden at det af denne grund skal rettes ifølge vor nævnte ordens bestemmelser ....., (derfor) pålægger vi Eder og enhver af Eder i den fornævnte hellige lydigheds navn, at I fra alle de brødre, som I finder skyldige i nævnte broder Anders' fangenskab, og ligeledes fra disse, som (har) ..... ordenens hemmeligheder, (hvilket nogle) ved klage eller iøvrigt har indberettet, således som det indeholdes i nævnte punkter og kapitler, skal tage deres ordensdragt og kors tilbage, idet I pålægger dem frelsebringende bod i overensstemmelse med vor nævnte ordens bestemmelse ..... (og) vi giver Eder med dette brev myndighed til at tilbagegive dem ordensdragt og kors, således som I synes, idet vi i nævnte hellige lydigheds navn pålægger alle fornævnte brødre, at de skal adlyde og se hen til Eder angående alt det fornævnte og virkningsfuldt fyldestgøre Eder med hensyn til de udgifter, som I måtte sætte Eder i ved at komme til nævnte hus i Eskilstuna og dets lemmer og vende tilbage til os, idet enhver undskyldning er bragt af vejen ..... dem eller enhver af dem, som vi tror vilde være ulydige og opsætsige mod Eder angående alt det fornævnte eller noget af det, skal I med vor myndighed, tildelt Eder med dette brev, såfremt I ser, at det er til gavn, (stævne) til os personlig, idet I fastsætter dem en termin, på hvilken de skal give møde for vort åsyn for at modtage ordenens retfærdighed efter deres fortjenester. Vi vil ligeledes i det tilfælde, at en af Eder på grund af sit legemes svaghed eller af en anden (grund ..... ikke) kunde, at den anden af Eder da personlig skal fuldføre denne visitats og modtage en anden egnet broder af vor orden, således som han synes det, i hans sted med samtykke og råd af nævnte prior i Dacia, som ..... skal have myndighed, idet I således udfører fornævnte visitats trofast i alle fornævnte punkter og kapitler, eftersom vi nærer enestående tillid til Eder, og eftersom vi skal underrettes ...... Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i Köln i det Herrens år 1379 på selve dagen for apostlenes adskillelse.