Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Honorabilibus. uiris. uniuersis. dominis principibus. primatibus. militibus. militaribus. consulibus. ciuitatensibus. ac omnibus regni Dacie incolis consules. totaque communitas ciuitatis Ripensis / reuerenciam in domino obsequiosam. ♦ Conquerimur deo. et uobis omnibus quorum interest uel interesse pote rit. quod quidam Iacobus Iohannis. quondam conconsul noster. pixidem nostrum. siue custodiam sigilli ciuitatis nostre. infregit. inde summens sigillum nostrum. cum quo litteras suas apertas. communitati tocius ciuitatis nostre ualde nociuas contra uelle nostrorum omnium. scribi fecit. prout docere poterimus cum pluribus tunc presentibus in suum proprium profectum et nostrorum omnium dampnum. ♦ Posthac idem Iacobus. populum armatum nobis inimicabilem et toti ciuitati nostre odiosum. in ciuitate nostra induxit. cum prodicione precogitata. claues ciuitatis sibi antea assummens fraudulenter. in intollerabile dampnum nostre ciuitatis. ♦ Prima uero nocte postquam induxerat idem Iacobus prodiciose. nostram magnam turrim ecclesie beate uirginis intrauit et bona nostra in turri eadem nequiter prodidit [uili]ori modo. ♦ Secundo uero die. hominem regni fidelem. et nobis et nostre ciuitati utilem. silicet Cristiernum Frellefson. in ecclesia beate uirginis manu prodiciosa arripuit. uolendo eum turpiter et inhoneste mortificasse. cum suis adiutoribus. ipsum eadem uice winerando in ecclesia eadem. ♦ Posthac dictus Iacobus. et sui adiutores. domos nostre ciuitatis et penu. manu uiolenta intrauerunt. bona nostra et utensilia. queque eis placuerint de eisdem domibus desummendo et indecenter consummendo. ♦ Has iniurias. et alias quam plures uiolencias nobis et nostre. ciuitati. prodiciose. eo tempore. per ipsum Iacobum et suos adiutores. fac[tas] et illatas non sufficimus uobis scribere uel declarare. quas tamen. uobis et omnibus honestis. ad presens demonstramus grauius conquirendo. pro quibus eciam iniuriis. uiolenciis. et prodicionibus. de nostra ciuitate nocturno tempore. idem Iacobus pro tali prodicione conuictus. fugam dedit uiliorem. ♦ Unde uestre honestati qua ex deo et mundo utimini supplicamus humiliter et attente. ut nobis super talem proditorem. quantum iusticie fuerit a. deo et mundo. disponere dignemini et uelitis amore Ihesu Christi. ♦ Datum sub sigillo nostre ciuitatis tergo inpresso. anno domini. millesimo. ccco. septuagesimo nono. in festo beati Petri ad uincula \

Rådmænd og det hele borgerskab i staden Ribe til alle hæderværdige mænd, de herrer fyrster, stormænd, riddere, riddermæssige mænd, rådmænd, borgere og alle Danmarks riges indbyggere, tjenstvillig ærbødighed med Gud.

Vi klager for Gud og alle Eder, hvem det angår eller vil kunne angå, over, at en Jakob Jensen, fordum vor medrådmand, har opbrudt vort seglgemme eller gemmestedet for vor stads segl og derfra har taget vort segl, hvormed han mod vor vilje til sin egen fordel og til tab for os alle har ladet udfærdige sine åbne breve til stor skade for hele vor stads borgerskab, således som vi vil kunne godtgøre det sammen med flere, der da var til stede. Derefter har samme Jakob ført en bevæbnet skare, der var os fjendtligtsindet og til plage for hele vor stad, ind i vor stad efter en forudlagt forræderisk plan, idet han forud svigagtigt havde bemægtiget sig stadens nøgler, til utåleligt tab for vor stad. Men efter at samme Jakob ved nattens frembrud, forræderisk havde ført sig ind, trængte han ind i vort store tårn ved Vor Frue kirke og prisgav lastefuldt vort gods i samme tårn på en foragtelig måde. Men den næste dag greb han i Vor Frue kirke med forræderisk hånd en tro mand af riget, nyttig for os og for vor stad, nemlig Kristian Frellesen, i den hensigt skændigt og skammeligt at dræbe ham tillige med hans hjælpere og sårede ham ved samme lejlighed i samme kirke. Derpå trængte nævnte Jakob og hans hjælpere med voldelig hånd ind i vor stads huse og forrådsmagasin, idet de fra samme huse tog og usømmeligt fortærede vort gods og vore fornødenheder efter deres forgodtbefindende. Vi formår ikke at beskrive eller forklare Eder disse overgreb og mange andre voldshandlinger, som på den tid forræderisk, blev begået mod og tilføjet os og vor stad af samme Jakob og hans hjælpere, hvilke vi dog for øjeblikket påviser over for Eder og alle hæderlige mænd under fremførelse af vor alvorlige klage, for hvilke overgreb, voldshandlinger og forræderiske handlinger samme Jakob, der er blevet overbevist om dette forræderi, ved nattetid ligeledes har givet sig på foragtelig flugt ud af vor stad. Derfor bønfalder vi ydmygt og indstændigt Eder i den agtværdighed, som I nyder ud fra Gud og ud fra verden, om, at I skal værdiges for os at træffe afgørelse om en sådan forræder, såvidt det vil være retfærdigt ud fra Gud og verden, og at I måtte ville det af kærlighed til Jesus Kristus. Givet under vor stads segl, der er trykt på bagsiden i det Herrens år 1379 på sankt Peter ad vincula's dag.