Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis ad quorum uisum uel auditum presens scriptum peruenerit. Olauus archidyachonus. totumque capitulum ecclesie Ripensis. salutem in omnium saluatore ♦ Ueritati testimonium perhibentes/ presentibus litteris attestamur. quod sub anno domini. mo.ccco.lxxo. septimo. in nocte/ diem circumcisionis domini/ immediate subsequente quidam Iacobus Iohannis pro proconsule ciuitatis Ripensis tunc temporis se gerens in maiori turri ecclesie nostre cathedralis quamplures uiros armatos clanculo introduxit/ ipsamque turrim sub sua custodia recepit/ nobis canonicis. consulibus. ac communitate eiusdem ciuitatis Ripensis nescientibus ac super hoc penitus inconsultis. ♦ Die uero sequenti sub hora meridiana idem Iacobus Iohannis cum quibusdam houalibus in eadem ecclesia nostra cathedrali contra ipsius immunitatem temere ueniendo/ in Cristiernum Frellefson manus uiolentas primus iniecit/ ubi idem Cristiernus Frellefson fuit grauiter wlneratus. ♦ Unde ob uiolacionem inibi factam/ in ipsa ecclesia nostra cathedrali ab ipso die usque ad sabbatum in palmis fuit cessatum a celebracione diuinorum propter absenciam domini episcopi nostri pro quibusdam regni negociis expediendis in remotis partibus tunc agentis. ♦ Insuper post paucorum dierum interuallum prefatus Iacobus Iohannis in ecclesia nostra cathedrali sepes fata/ sacrilegium commisit/ quorundam ciuium bona in pecuniis. clenodiis. et aliis rebus cum suis coadiutoribus temere rapiendo/ in anime sue detrimentum/ ac ecclesiastice emunitatis depressionem preiudicium non modicum et grauamen.. ♦ Quare predictum Iacobum Iohannis presertim ob uiolentam manuum iniectionem et uiolacionem immunitatis ecclesiastice/ eo ipso/ pluribus de causis/ excommunicatum/ in diebus dominicis et festiuis in omnibus ecclesiis dicte ciuitatis Ripensis fecimus publice nunciari. ♦ In quibus excommunicacio. num sentenciis extra sancte matris ecclesie gremium ac omnium fidelium come munionem adhuc detinetur uinculatus / cum excommunicatus apud unam ecclesiam/ excommunicatus sit et est apud omnes. Protestamur tamen quod propter premissas uiolencias. iniurias. dampna. et interesse. ecclesie nostre ac nobis per eundem Iacobum Iohannis irrogata/ contra ipsum non intendimus agere in pei-nam sanguinis/ nec de nostra uoluntate procedit/ quod propter testimonium nostrum quamquam uerissimum sibi pena sanguinis inferetur.. ♦ Datum anno domini. mo.ccco.lxxo. nono. in die sancti Petri aduincula. nostri capituli sub secreto.

Oluf, ærkedegn, og hele kapitlet ved kirken i Ribe til alle, hvem dette brev kommer for øje eller øre, hilsen med alles frelser.

Idet vi aflægger vidnesbyrd for sandheden, bevidner vi med dette brev, at i det Herrens år 1377 natten, der umiddelbart fulgte på Herrens omskærelsesdag, indførte en Jakob Jensen, der på det tidspunkt optrådte som borgmester i staden Ribe, adskillige bevæbnede mænd hemmeligt i vor domkir kes største tårn og tog dette tårn under sin bevogtning, uden at vi, kannikerne, rådmændene og samme stad Ribes borgerskab vidste det eller overhovedet var spurgt til råds derom. Men den.følgende dag ved middagstid trængte samme Jakob Jensen med nogle hofmænd ubesindigt ind i samme vor domkirke på trods af dens ukrænkelighed, og lagde selv som den første voldelig hånd på Kristian Frellesen, hvor da samme Kristian Frellesen blev hårdt såret. På grund af den der stedfundne voldshandling ophørte man derfor med afholdelsen af gudstjenstlige handlinger i vor domkirke fra samme dag indtil lørdagen før palmesøndag, på grund af vor herre biskoppens fraværelse, han, der på den tid opholdt sig i fjerne egne i rigets ærinde. Ydermere begik fornævnte Jakob Jensen få dage efter i vor oftnævnte domkirke den helligbrøde med sine hjælpere ubesindigt at røve nogle borgeres gods i rede penge, kostbarheder og andre ting til skade for sin sjæl og til ikke ringe undertrykkelse, skade og tynge for den kirkelige frihed. Derfor har vi offentligt ladet bekendtgøre på søndage og festdage i alle kirker i nævnte Ribe stad, at fornævnte Jakob Jensen er lyst i band især på grund af voldelig håndspålæggelse og krænkelse af den kirkelige immunitet, just derved af flere grunde. Ved disse bandlysningsdomme holdes han indtil nu lænkebundet uden for den hellige moders, kirkens skød og uden for alle troendes samfund, da den, som er bandlyst i én kirke, er bandlyst i alle. Dog erklærer vi, at vi ikke agter at rejse anklage på livet mod samme Jakob Jensen på grund af de fornævnte voldshandlinger, overgreb, tab og morarente, som er tilføjet vor kirke og os af ham, og at det ikke med vor vilje kommer dertil, at der påføres ham anklage på livet på grund af vort vidnesbyrd, hvor sandt det end er. Givet i det Herrens år 1379 på sankt Peters dag ad vincula under vort kapitels sekret.