Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Urbanus episcopus seruus seruorum dei. dilectis filiis. abbati et conuentui monasterii in Eppleholt ordinis sancti Augustini Roskildensis dyocesis sa lutem et apostolicam benedictionem \ ♦ Solet anuere sedes apostolica piis uotis et honestis petencium precibus fauorem beniuolum impartiri \ ♦ Ea propter dilecti in domino filii uestris iustis postulacionibus grato concurrentes assensu omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus siue per priuilegia uel alias indulgencias uobis et monasterio uestro concessas necnon libertates et exempciones secularium exaccionum a regibus principibus uel aliis Christi fidelibus racionabiliter uobis et monasterio predicto indultas sicut eas iuste et pacifice obtinetis uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus \ et presentis scripti patrocinio communimus \ ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmacionis infringere uel ei ausu temerario contraire \ ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indig nacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum v nonas octobris pontificatus nostri anno secundo \

Urban, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede sønner abbeden og det menige konvent i Æbelholt kloster af. den hellige Augustins orden i Roskilde stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det apostoliske sæde plejer at bifalde fromme ønsker og at skænke de bønfaldendes agtværdige bønner velvillig gunst. Af den grund, elskede sønner i Herren, giver vi med glæde vort samtykke til Eders berettigede forlangender og stadfæster med apostolisk myndighed for Eder og gennem Eder for Eders kloster og bestyrker med dette brevs værn alle de friheder og immuniteter, der er tilstået Eder og Eders kloster af vore forgængere, de romerske paver, enten ved privilegier eller ved andre bevillinger, såvel som de friheder og fritagelser for verdslige krav, som på gyldig vis er bevilget Eder og fornævnte kloster af konger, fyrster eller andre troende kristne, således som I med rette og uanfægtet besidder dem. Aldeles intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 3. oktober i vort andet pontifikatsår.