Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Henningus Podboz miles dapifer regni Dacie consorsque sua Gysle salutem in domino ♦ Noueritis nos bona uirginum religiosarum sororum ordinis sancte Clare Roskildis in Gæshøwæ in Valburghæreth sita cum omnibus suis attinenciis agris pratis pascuis circumquaque ad quatuor terminos camporum exceptis oblacionibus ecclesie que ad usum fabrice earum ecclesie sunt deputate conduxisse cum condicionibus infrascriptis que sequntur uidelicet in primo anno sex talenta annone dimidiam lagenam butiri unam lagenam alecum secundo anno octo talenta annone dimidiam lagenam butiri unam lagenam alecum tercio uero anno unam lestam annone dimidiam lagenam butiri unam lagenam alecum quarto autem anno quatuordecim talenta annone dimidiam lagenam butiri unam lagenam alecum quinto uero anno sedecim talenta annone dimidiam lagenam butiri unam lagenam alecum sexto autem anno decem et octo talenta annone dimidiam lagenam butiri unam lagenam alecum quolibet annorum istorum medietatem huius annone memorate in siligine et medietatem in ordeo nos obligamus per presentes exoluere infra festum beati Andree apostoli bonis de eisdem hoc adiecto si aliquo anno in soluendo defecerimus uel quando nos mori contigerit extunc edificia dictis bonis per nos seu ante nos inposita dictis sororibus libere cedant absque recompensa uel reclamacione aliquali ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo quarta feria post dominicam medie quadragesime nostro sub sigillo.

Henning Podebusk, ridder, Danmarks riges drost, og hans hustru Gisla til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at vi har lejet de fromme jomfruer, nonnerne af sankt Clara orden i Roskildes gods i Gershøj i Volborg herred med alle dets tilliggender, agre, enge, græsgange, overalt inden for fire markeskel, undtagen det kirkeoffer, som er henlagt til brug for deres kirkes bygningsfond, på nedenforanførte betingelser, som følger, nemlig: vi forpligter os med dette brev til af dette gods til apostlen sankt Andreas' dag det første år at betale 6 pund korn, 1/2 tønde smør og 1 tønde sild, det andet år 8 pund korn, 1/2 tønde smør og 1 tønde sild, men det tredie år 1 læst korn, 1/2 tønde smør og 1 tønde sild, og det fjerde år 14 pund korn, 1/2 tønde smør og 1 tønde sild, men det femte år 16 pund korn, 1/2 tønde smør og 1 tønde sild, og det sjette år 18 pund korn, 1/2 tønde smør og 1 tønde sild, og hvert af disse år skal halvdelen af dette omtalte korn være rug og halvdelen byg, med den tilføjelse, at hvis vi et år svigter med betalingen, eller når vi afgår ved døden, da skal de bygninger, som er opført af os eller før vor tid på nævnte gods, frit tilfalde nævnte nonner uden erstatning eller nogen som helst indsigelse. Givet under vort segl i det Herrens år 1380 onsdag efter midfaste søndag.