Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Steten dinst vorgeschrebin. ♦ Herren. und liebin. vrunde. ♦ Wisset. das wir haben eynen* tag. di stete sich czu vorgadern. begriffen. vnd geleget. den nesten donrstag noch der dominiken \ Iubilate. das ist der neste donrstag vor Georgii. czu. Marienborg czu tercien cziit czu komen. vnuorczogin vmb manchirhande sachin wille. di euch her. Iohan. Kordelicz. nest us Flandern. komende. muntlichin geoffinbart vnde gesagit hat. als von hern. Henunge von Podbusk. des riches von Denemarken howptman. von deme pfuntgelde etcetera. und von deme czolle uff Schone. der noch nicht gefallin ist. vnd uff andir sachin di wir czu handeln habin. warumb wir bitten. uwir volmechtige rotboten. eyn mit deme voyte der uff Schone von der stete wegin gelegin hat. mit syner rechinschaft uff den vorgenanten tag vnd cziit. czu senden. vnuorczogin. ♦ Gegebin des montages noch Misericordia domini. etcetera. vndir vnsir stat secret.

\ Ratmanne czu Thorun.

Stadig tjeneste tilforn. Herrer og kære venner. I skal vide, at vi har bestemt og fastsat en termin for stæderne til forsamling, (nemlig) førstkommende torsdag efter søndagen Jubilate, det vil sige den førstkommende torsdag før Georgs dag i Marienburg, ufortøvet at komme ved tertstid for mange slags sagers skyld, som herr Johan Kordelitz, der i nær fremtid kommer fra Flandern, mundtligt har åbenbaret og sagt Eder, nemlig om herr Henning Podebusk, Danmarks riges høvedsmand, om pundtolden o.s.v. og om tolden i Skåne, der endnu ikke er indbetalt, og om andre sager, som vi har at forhandle. Derfor beder vi om, at I på den fornævnte dag og tid ufortøvet sender Eders befuldmægtigede rådsbud tillige med fogeden, der har ligget i Skåne på stædernes vegne, med sit regnskab. Givet mandagen efter Misericordia domini o.s.v. under vor stads sekret.

Rådmændene i Thorn.