Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Cum desiderio et fauore omnis boni beniuolencia nostri seruiminis et amicosa salutacione sincere preadmissa. ♦ Leuen herrin vnde sundergen vrunde. ♦ Iwen brif hebbe wy. mit aller erbarcheyt vntfanghen vnde wol vornomen ♦ To dem irsten also gy screuen. also vmme dat puntgelt dat me vpghenomen heft. gy weten wol. dat dat puntgelt dar vmme vpghesat wart dat me de see dar mede vredin solde vnde de vomme Sunde vnde wy von Lubic hebben de vredekoghen bekostiget vnde de pennighe dar to vtghelecht ♦ Hir vmme is id dat gy wat hebben von puntgelde dat sendit to Lubic eddir tome Sunde to wedderleghende den kosten. de se vp den vredecoghen. ghehat hebben ♦ Vortmer scriue gy dat gy noch to achter syn von dem tolne vp Schone de i{wo} von rechte gheborit vnde borin sal. ♦ Gy weten wol leuen vrunde dat in der tiid do de menen sestede to Lubic tosamene weren. dat do an iwer yeghenwardicheyt alle de tolle vppe Schone von deme ior vpgheborit was gherekent. wor de ghebleuen was. also i{wo} her Iohan Kordelicz de mede ouer der rekenscop was. wol berichten mach ♦ Wetet ouch dat wy gheramet hebben enes daghes. to holdende tome Sunde vor der Schonetiid yeghen des rikes rat von Dennemarken also se des begerende siin ♦ Mochte gy dar by komen dat seghe wy gerne ♦ Moghe gy auer nicht so wyl wy gerne vnses vnde iwes vnde des menen kopmans beste duen vnde wetin vnde ouch von der brudere weghen vonme Hagin dar mede ramen des besten dat wy kunnen vnde mogin ♦ Vortmer also i{wo} de vorscreuen her Iohan Kordelicz wol berichtet heft. wo enes daghes gheramet wart. in Flanderen mit den Flami<n>ghen to holdende to Lubic vppe dessen negesten sunte Michahelis eddir vertin daghe dar na. vppe dat* de vogide vnde de Suderseeschen de vppe Schone* <sint> dar to mogen komen ♦ Vnde bitten i{wo} vlytliken dat gy ouch dar to komen wente des grot not is vnde deme menen kopmanne grot macht dar an licht also gy wol wetin edder scriuet vns to i{wo}en wyllen sunder vortoch to Lubic wat gi hiir ane duen wyllen wente von vns nyne briue werdin ghesant in Flanderen noch in Enghelant vmme den suluen dach to holdende er i{wo}<e> bode mit i{wo}en brif to vns kumpt ♦ Vnde is id dat gy to deme daghe nicht komen wyllen so wert de dach nicht gheholdin also des gheramet is ♦ Deus uos conseruet ♦ Datum Rostok eiusdem ciuitatis sub sigillo. ♦

Consules ciuitatum Lubic Wysmar Rostoke

Med ønsket om og begunstigelse med alt godt, med vor velvillige tjenstvillighed og oprigtigt venlig hilsen forudskikket. Kære herrer og særlige venner. Eders brev har vi i al ærbødighed modtaget og nøje læst. For det første angående det, I skrev om pundtolden, som man har oppebåret, så ved I godt, at pundtolden blev anordnet af hensyn til, at man skulde fredeliggøre havet dermed, og de fra Stralsund og vi fra Lübeck har bekostet fredekoggerne og lagt pengene ud dertil. Hvad I derfor har af pundtold, det skal I sende til Lübeck eller til Stralsund til godtgørelse for de udgifter, som de har haft på fredekoggerne. Fremdeles skrev I, at I endnu ikke har fået al den told i Skåne, som med rette tilkommer og skal tilkomme Eder. I ved godt, kære venner, at på den tid, da hansesøstæderne mødtes i Lübeck, da blev der i Eders nærværelse aflagt regnskab for al den told, der var oppebåret i det år i Skåne, hvor den var blevet af, således som herr Johan Kordelitz, der var med ved regnskabsaflæggelsen, helt kan belære Eder om. I skal også vide, at vi har fastsat, at der skal holdes en dagtingning i Stralsund før Skånetid med Danmarks riges råd, således som de begærer det. Kan I komme dertil, ser vi det gerne. Men kan I ikke, så vil vi gerne gøre og tilstræbe vort og Eders og hansekøbmandens bedste og også på brødrene von Hagens vegne stræbe efter det bedste derved, som vi kan og formår. Fremdeles at der, således som forskrevne herr Johan Kordelitz vel har fortalt Eder, i Flandern blev fastsat et møde med flamlænderne, der skal holdes i Lübeck førstkommende sankt Michaels dag eller fjorten dage derefter, for at fogederne og de fra Zuidersøen, der er i Skåne, kan komme til det. Og vi beder Eder indstændigt om, at I også kommer til det, da der er stærkt brug for det, og det er hansekøbmanden meget magtpåliggende, således som I godt ved, eller skriv uden opsættelse Eders vilje til os til Lübeck om, hvad I vil gøre i den anledning, eftersom der ikke bliver sendt nogle breve fra os til Flandern eller England om at holde dette møde, før Eders bud kommer med Eders brev til os. Og hvis I ikke vil komme til mødet, så bliver mødet ikke holdt, som det er bestemt. Gud bevare Eder. Givet i Rostock under samme stads segl.

Rådmændene i stæderne Lübeck, Wismar og Rostock.