Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Andreas Pætersson. proconsul uille Malmøghe. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris. me sano corpore et incolumi ex mere dilectionis uinculo. coniugi mee predilecte Ingerdi Iønissædoter. pro sua beneuolencia quam michi studiose porrexerat. curiam meam in qua personaliter pronunc resideo. cum domibus. structuris. cellariis. fundis. terris. spaciis. cum omnibus eiusdem curie attinenciis una cum tota substancia mea. uidelicet sartagine. doleis. omnibus instrumentis braxatoriis. cum omnibus et singulis utensilibus dictis bohauer. omnibusque et singulis aliis rebus meis in eadem curia mea manentibus. nullis penitus exceptis quibuscumque nominibus censeantur. absque aliqua alia diuisione inter heredes meos et ipsam Ingerdem coniugem meam post obitum meum postmodum facienda \ ob suorum exigenciam meritorum. specialiter condonasse et tenore presencium ad manus assignasse et scotasse iure perpetuo possidenda. ♦ Obligo me et meos ad apropriandum. deliberandum et disbrigandum predicte Ingerdi Iønissædoter. coniugi mee predictam curiam cum omnibus suis pertinenciis ut premissa sunt omnibusque rebus aliis meis in eadem curia exsistentibus absque omni diminucione ab impeticione et alloqucione presencium et futurorum quorumcumque ♦ In cuius donacionis. assignacionis et scotacionis testimonium. et euidenciam firmiorem. sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. uidelicet Alberti Niclasson. Hemmingi Pætersson. Iacobi Andersson et Petri Tuuæson meorum conuillanorum dilectorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno. domini mo ccco lxxxo primo. uigilia natiuitatis beati Iohannis baptiste \

Anders Pedersen, borgmester i byen Malmø, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg, sund og uskadt på legemet, drevet af uskrømtet kærlighed, til min højtelskede hustru Ingerd Jensdatter til gengæld for den velvilje, hun så ivrigt har vist mig, i medfør af hendes fortjenester særligt har skænket og med dette brev har ihændegivet og skødet min gård, i hvilken jeg nu personligt bor, med huse, bygninger, kældre, grundstykker, jorder, gårdsrum, med alle samme gårds tilliggender sammen med hele min formue, nemlig bryggerkedel, kar, alle bryggeredskaber tillige med alt løsøre, kaldet 'bohave', og med alle mine andre ejendele, som befinder sig i samme min gård, slet intet undtaget, med hvilke benævnelser det end kan opregnes, at besidde med rette evindelig, uden at der senere efter min død skal foretages noget andet skifte mellem mine arvinger og samme min hustru Ingerd. Jeg forpligter mig og mine (arvinger) til at hjemle, frigøre og fri min fornævnte hustru Ingerd Jensdatter fornævnte gård med alle dens tilliggender, som nævnt ovenfor, og med alle mine andre ejendele i samme gård uden enhver afkortelse, fra krav og tiltale fra alle nulevende og fremtidige. Til vidnesbyrd om denne gave, overdragelse og skødning og til fastere sikkerhed er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Albert Nielsen, Hemming Pedersen, Jakob Andersen og Peder Tuesen, mine elskede medborgere. Givet i det Herrens år 1381 dagen før sankt Hans dag.