Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes prepositus Olauus archidiaconus et Albertus cantor ecclesie Roskildensis. salutem [in] domino sempiternam ♦ Litteras Gyncekini senioris proconsulis ciuitatis Roskildensis Iacobi Skaal [aduocati] Iacobi Gutmundson ciuis Roskildensis Magni Iohannis Andree sacriste perpetu<orum> uicari<orum> ecclesie Roskildensis Iacobi [de] Thorslund et Nicolai Yshøugh sacerdotum sigillis suis sigillatas non rasas [non abolitas] non cancellatas nec in aliqua earum parte uiciatas nos uidisse et diligenter inspexisse noueritis tenorem qui sequitur de uerbo ad uerbum continentes ♦ Omnibus presens scriptum [cernentibus Gynce]kinus senior (ect. = Dipl. Dan. 3. rk. III nr. 196) ♦ [Quod] uidimus hoc testamur ♦ I[n cui]us rei testimonium presentes litteras sigillorum nostrorum [fecimus] appensione muniri ♦ Actum et datum anno a natiuitate domini mo ccco lxxx primo [die] beate [Marie] Magdalene.

Jens, provst, Oluf, ærkedegn, og Albert, kantor ved kirken i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi har set og nøje undersøgt et brev, udstedt af Gynceke den ældre, borgmester i staden Roskilde, Jakob Skål, foged, Jakob Gudmundsen, borger i Roskilde, Mogens Jensen, Anders, sakristan, evige vikarer ved kirken i Roskilde, Jakob af Torslunde og Niels Ishøj, præster, beseglet med deres segl, uskrabet, ustungent, ufordærvet og ubeskadiget i enhver henseende, af denne ordlyd, som følger ord til andet: Gynceke den ældre, staden Roskildes borgmester (o.s.v. = DRB. III 3 nr. 196). Hvad vi har set, dette bevidner vi. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette brev bestyrke ved at hænge vore segl under. Handlet og givet år 1381 efter Herrens fødsel på sankt Marie Magdelene dag.