Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt med støtte i Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Hartwicus Hummersbøtel filius H[artwici Hummer]sbøtel quondam possessoris Løkkesholm salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facio presentibus et fu[turis quod lat]ori presencium domino Fikkoni Moltike de Kiusæ militi et suis heredibus curiam Løkkesholm aliter dictam M[a]ghelund in parochia Eluestethe Wynninghehæreth cum toto Maghelundefang cum eciam molendino et aliis omnibus et singulis bonis et pertinenciis dicte curie ab antiquo adiace<n>tibus ubicumque locorum Pheonie sitis/ quam patruus meus dominus Iohannes Humbersbøtel et pater meus Hartwicus Hummersbøtel domino Everardo Moltike militi quondam regis Dacie marscalco per apertas litteras suas iuste et legaliter scotabant cum iaa et cum bona uoluntate mea et c[u]m omni iure quod michi in dictis bonis uel ipsorum ullo competit seu uncquam competere uel aduolui poterit aut posset in futurum et cum singulis condicionibus articulis obligacionibus in apertis litteris dictorum patrui et patris m[eorum] positis et contentis prout ipse littere dictis domino Everardo et suis heredibus super dictam curiam et bona adia[ce]ncia striccius et largius date canunt scoto et resigno per presentes iure perpetuo possidendam/ recognoscens patruo meo domino Iohanni Hummersbøtel et filio suo Hennekino/ ac patri meo Hartwico Hummersbøtel et fratri meo Hennekino/ eius filio et michi pro dicta curia et pro singulis bonis sibi adiacentibus/ prius expressis et superius in presentibus litteris et eciam in litteris patrui et patris meorum domino Everardo et suis heredibus predictis datis/ nominatis plenarie ad nutum esse satisfactum ♦ Insuper litteras patrui et patris meorum antedictorum domino Everardo et suis heredibus super dictis bonis datas in singulis suis condicionibus et articulis approbo et confirmo per presentes/ ♦ Recognosco eciam sigilla patrui mei domini Iohannis et ipsius filii predictorum ac patris mei et fratris mei Hennekini necnon mei/ apertis litteris domino Everardo/ de ipsis et de me super bona dicta datis cum ipsorum et mei scitu et rogatu esse coappensa/ ♦ Ceterim obligo me et meos heredes dicto domino Fikkoni et suis heredibus dictam curiam cum singulis suis adiacenciis ab impeticione quorumcumque disbrigare/ et nunc quam aliquas brigas uel obiectiones iustas uel iniustas nouas uel antiquas uerbo signo uel facto contra dictam scotacionem uel contra aliquem articulum ipsam scotacionem tangentem machinari/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum in cautelam una cum sigillis Nicholai Friis/ Ottonis Strangesson/ Haweby/ Fynnonis Agisson/ Ilohannis Hwitson/ Andree Stigson/ et Gotscalci de Vrede/ presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini mocococo octogesimo primo in profesto beati Petri ad uincula.

Hartvig Hummersbüttel, søn af Hartvig Hummersbüttel, fordum ejer af Lykkesholm, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for nulevende og fremtidige, at jeg til nærværende brevviser, herr Fikke Moltke af Kyse, ridder, og hans arvinger med mit 'ja' og med min gode vilje med dette brev skøder og oplader gården Lykkesholm, ellers kaldet Magelund, i Ellested sogn, Vindinge herred, med hele Magelundfang og ligeledes med møllen og med alt andet gods og alle andre tilliggender, som fra gammel tid ligger til nævnte gård, hvor som helst det end er på Fyn, hvilken gård min farbroder herr Johan Hummersbüttel og min fader Hartvig Hummersbüttel retmæssigt og på lovlig vis ved deres åbne brev skødede til herr Evert Moltke, ridder, fordum marsk hos Danmarks konge, og med al den ret, der tilkommer mig eller som nogensinde vil kunne eller i fremtiden måtte kunne tilkomme eller tilfalde mig til nævnte gods eller noget af det, og med hver enkelt af de betingelser, artikler og forpligtelser, som er indsat og indeholdt i min nævnte farbroders og min faders åbne brev, således som samme brev lyder, der nøjeregnende og gavmildt er givet nævnte herr Evert og hans arvinger angående nævnte gård og tilliggende gods, at besidde med evig ret, idet jeg erkender, at der over for min farbroder herr Johan Hummersbüttel og hans søn Henneke og min fader Hartvig Hummersbüttel og min broder Henneke, hans søn, og mig fuldstændigt efter vort behag er blevet gjort fyldest for nævnte gård og for hvert enkelt af dens tilliggende gods, som det tidligere er omtalt og opregnet ovenfor i dette brev og ligeledes i det brev, som min farbroder og fader har givet herr Evert og hans fornævnte arvinger. Desuden bifalder og stadfæster jeg med dette brev det brev, som min fornævnte farbroder og fader har givet herr Evert og hans arvinger angående nævnte gods, for så vidt angår alle dets betingelser og artikler. Jeg erkender ligeledes, at min fornævnte farbroder herr Johans og hans søns og min faders og min broder Hennekes segl samt mit eget med deres og mit vidende og på deres og min anmodning er hængt under det åbne brev, som de og jeg har givet herr Evert på nævnte gods. Forøvrigt forpligter jeg mig og mine arvinger til at fri nævnte herr Fikke og hans arvinger nævnte gård og dens enkelte tilliggender for alles krav og til aldrig at pønse på nogen tvist eller nogle indvendinger, retfærdige eller uretfærdige, nye eller gamle, i ord, tegn eller gerning mod nævnte skødning eller mod nogen artikel, der berører denne skødning. Til vidnesbyrd herom er mit segl til sikkerhed hængt under dette brev sammen med segl tilhørende Niels Friis, Otto Strangesen, Haveby, Fin Ovesen, Jens Hvidsen, Anders Stigsen og Godskalk Vreden. Givet i det Herrens år 1381 dagen før sankt Peter ad vincula.