Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Olawus Niclæsson dictus Korrebonde uillanus in Malmøghe salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes quod recognosco me uiro nobili exhibitori presencium Vernekino Conrætson armigero curiam meam in Billinge in Othenshæreth ab australi parte uille sitam quam post obitum patris mei dilecti bone memorie iure hereditario habui et unam aliam curiam ibidem quam de Akone Pæterson iusto empcionis titulo acquisiui cum agris. pratis. pascuis. siluis. piscaturis. ac omnibus aliis. humidis et siccis. mobilibus et immobilibus nullis exceptis quibuscumque nominibus censeantur. pro sufficienti precio prout me contentum reddo uendidisse. alienasse. et in sinum scotasse iure perpetuo possidendas. unde obligo me et heredes meos ad appropriandum. disbrigandum. et libera faciendum. eidem Vernekino et suis ueris heredibus. prefata bona cum suis pertinenciis uniuersis secundum leges terre ab inpeticione et alloqucione quorumcunque presencium et futurorum. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Alberti Niclæsson proconsulis. Malmøghe. Iacobi Godrikson de Bunkeflo armigeri Henekini Akeson. Iacobi Andersson Petri Tweson et Magni Paulson consulum et uillanorum meorum ibidem presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxxx primo die beati Andree apostoli.

Oluf Nielsen, kaldet Korrebonde, bymand i Malmø, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at jeg erkender, at jeg til den velbyrdige mand, nærværende brevviser, Werneke Konradsen, væbner, for tilstrækkelig betaling, så at jeg erklærer mig tilfreds, har solgt, afhændet og skødet i skødet min gård i den søndre del af landsbyen Billinge i Onsjö herred, som jeg fik efter arveretten efter min elskede faders død – god ihukommelse – og en anden gård sammesteds, som jeg ved retmæssig købs adkomst erhvervede af Åge Pedersen, med agre, enge, græsgange, skove, fiskevande og alt andet, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, med hvilke navne det end benævnes, at besidde med rette evindelig. Af den grund forpligter jeg mig og mine arvinger til efter landets love at hjemle, fri og frigøre samme Werneke og hans rette arvinger fornævnte gods med alt dets tilbehør fra krav og tiltale fra hvem som helst, nulevende og fremtidige. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Albert Nielsen, borgmester i Malmø, Jakob Gøtriksen af Bunkeflo, væbner, Henneke Ågesen, Jakob Andersen, Peder Tuesen og Mogens Povlsen, rådmænd og mine medborgere sammesteds. Givet i det Herrens år 1381 på apostlen sankt Andreas' dag.