Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A, lakunerne udfyldt med støtte i Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Thwro Knwtsson miles. salu[tem in] domino sempiternam/ ♦ Nouerint un[iuer]si [tam] presentes quam futuri quod honesto uiro Harthwico dicto Bryzekæ de Krachathorp. ar[migero] consanguineo meo dilecto. presencium [e]xhibito[ri o]mnia et singula bona mea infrascripta primo curiam meam principalem in Hørby [in] Tuz[e]hæreth in qua pronunc personaliter [re]si[deo] item unam curiam ibidem. in qua Iacobus Olson residet. cum inquilinis et inquilinorum [fun]dis/ necnon cum omnibus et singulis [pertinenciis] suis/ nullis exceptis dictis duabus curiis. pronunc et ab antiquo adiacentibus/ item in parochia Hør[by] in u[i]lla Markæslef quatuor curias [in quarum pri]ma curia Petrus Fynbo residet. in secunda. Nicolaus Iacobsson in tercia quidam [.....] in quarta Pe[trus] Bytlæ pronunc [resident] cum omnibus suis [per]tinen[c]iis/ item in uilla Masighe. unam curiam cum d[i]midio [bool .....] curiam in qua Nicolaus Hemmingsson residet. de qua datur dimidia lagena butiri [una cum omnibus suis perti]nenciis [uide]licet agris [pratis] paschuis siluis aquis. piscaturis. humidis et siccis. cultis et incultis. mobilibus et immobilib[us nulli]s exceptis. quocumque [nomi]ne [ap]p[ellan]tur. confero. scoto. et ad manus. per presentes assigno iure perpetuo possidenda. ♦ Item unam c[uria]m in B[y]ll[or]p michi pro duodecim [marc]h[is ar]genti inpigneratam eidem Hartwico Bryzeke cum omni iure et libertate. prout ipsam [pronun]c habeo. assigno per presentes ♦ Insuper obligo me et heredes meos. ipsi Hartwico et heredibus suis. bona prescripta omnia et singula una cum attinenciis suis [u]ni[uersis] liberare. disbrigare et appropriare pro alloqucione et inpeticione quorumcun[que prou]t exigunt leges terre \ ♦ In cuius [rei] t[e]stimonium sigillum meum. una cum sigillis uirorum nobilium. uidelicet dominorum Ol[aui L]wngæ. Claws Skepletz. Barn[om]is Er[ik]sson militum domini Mathei Olaui. sacerdotis in Hørby. Tuchonis Wespæ Ioh[annis] Tuweson de Thærsløzæ et Mathei Ta de Thyrnelundæ armigerorum. presentibus est appensum. ♦ Datum. anno domini. mo cc[co lx]xxo. secundo. die beati Blasii. episcopi.

Ture Knudsen, ridder, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg til den hæderlige mand Hartvig, kaldet Bryske, af Kragerup, væbner, min elskede slægtning, nærværende brevviser, med evig besiddelsesret overdrager, skøder og med dette brev ihændegiver alt mit nedenforanførte gods, for det første min hovedgård i Hørby i Tuse herred, på hvilken jeg nu personlig bor, fremdeles en gård sammesteds, på hvilken Jakob Olufsen bor, med gårdsæder og gårdsæders tofter samt med alle deres tilliggender, intet undtaget, der nu og fra gammel tid ligger til de nævnte to gårde, fremdeles i Hørby sogn i landsbyen Markeslev fire gårde, af hvilke Peder Fynbo nu bor på den første gård, Niels Jakobsen på den anden, en ..... på den tredie, Peder Bille på den fjerde, med alle deres tilliggender, fremdeles i landsbyen Mårsø en gård med et halvt bol ..... en gård, på hvilken Niels Hemmingsen bor, af hvilken der gives en halv tønde smør, tillige med alle deres tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, skove, vande, fiskevande, vådt og tørt, dyrket og udyrket, rørligt og urørligt, intet undtaget, med hvilket navn de end benævnes. Fremdeles overgiver jeg med dette brev til samme Hartvig Bryske en gård i Billerup, der er pantsat til mig for 12 mark sølv, med al ret og frihed, således som jeg besidder den. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at frigøre, fri og hjemle samme Hartvig og hans arvinger alt det fornævnte gods sammen med alle dets tilliggender for tiltale og krav fra hvem som helst, således som landets love kræver det. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig de herrer Oluf Lunge, Klaus Skepeles, Barnum Eriksen, riddere, herr Mathias Olufsen, præst i Hørby, Tyge Vispe, Jens Tuesen af Tersløse og Mads Tå af Tjørnelunde, væbnere. Givet i det Herrens år 1382 på biskoppen sankt Blasius' dag.