Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Rex carissimo fratri suo Thome de Holande comiti Kantie uel balliuis seu ministris suis uille de Lowystoft et in portu de Kirkelerode \ salutem ♦ Ex parte Conrady Fynk et Iohannis van Mendone mercatorum de Hansa Alemannie nobis est grauiter conquerendo monstratum quod cum ipsi nuper apud Scone nouem lasta septem barellos et dimidium et unum farendellum allecis et ducentas et uiginti ulnas linee tele signis suis signata in quadam naui de Lescluse unde Baldewynus van Seint Thomers commorans apud Lescluse est magister uersus partes Flandrie ducenda carcassent/ eademque nauis uelando super mare uersus partes predictas cum aliis nauibus in portu predicto applicuerit \ ministrique uestri ibidem pretendentes allec et pannum predicta esse inimicorum nostrorum Francie ea ex causa predicta arestarunt et sub aresto detinent minus iuste unde nobis supplicarunt ut eis allec et pannum predicta restitui et liberari iubere uelimus ♦ Nos quod iustum fuerit fieri uolentes in hac parte \ uobis mandamus quod si prefati mercatores modo debito et legitimo probare allec et pannum predicta esse sua et signis eorum signata dictaque pannum et allec ex causa predicta et non alia per uos arestata existant \ tunc allec et pannum predicta si extent uel precium seu uerum ualorem eorundem si non extent prefatis mercatoribus uel eorum in hac parte attornatis restitui et liberari facere indilate/ dumtamen iidem mercatores inueniant coram uobis sufficientem securitatem quod postquam allec et pannum predicta eis liberata fuerint \ ipsi ea infra regnum nostrum Anglie et non alibi uendent seu uendi facient ♦ Teste rege apud Westmonasterium quarto die februarii.

Kongen til sin kære broder Thomas Holand, earl af Kent, eller hans fogeder eller tjenere i byen Lowestoft og i havnen i Kirkley hilsen.

Det er under alvorlig klage blevet påvist over for os på Konrad Finkes og Johan v. Mindens vegne, købmænd af den tyske hanse, at da disse for nylig i Skåne havde indladet 9 læster 7½ tønde og 1 fjerding sild og 220 alen lærredsvæv, signeret med deres mærker, i et skib fra Sluys, hvorpå Baldewin fra St, Omer, der bor i Sluys, er kaptajn, at føre til Flanderns lande, og samme skib, der sejlede over havet mod fornævnte lande, sammen med andre skibe landede i fornævnte havn, og Eders tjenere sammesteds foregav, at fornævnte sild og klæde tilhørte vore fjender i Frankrig, og beslaglagde fornævnte af den grund og med liden ret holder det under beslaglæggelse, har de af den grund bønfaldet os om, at vi vilde befale, at fornævnte sild og klæde skulde tilbagegives og frigøres til dem. Da vi ønsker, at det, der måtte være ret, skal ske i denne sag, befaler vi Eder, at hvis fornævnte købmænd på tilbørlig og lovformelig måde beviser, at fornævnte sild og klæde er deres og er signeret med deres mærker, og nævnte klæde og sild er beslaglagt af Eder af fornævnte grund og ikke af en anden, da skal I ufortøvet lade fornævnte sild og klæde, hvis de eksisterer, tilbagegive og frigøre til fornævnte købmænd eller til deres befuldmægtigede i denne sag eller sammes pris eller rette værdi, hvis de ikke eksisterer, når blot samme købmænd over for Eder skaffer fyldestgørende sikkerhed for, at disse, efter at fornævnte sild og klæde er blevet frigjort for dem, sælger eller lader det sælge inden for vort rige England og ikke andetsteds. Med kongen som vidne i Westminster den 4. februar.