Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1:

Magnus diuina prouidencia archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus dilectis sibi uniuersis et singulis ecclesiarum capellarumque rectoribus seu eorum uices gerentibus aliisque personis ecclesiasticis quibuscumque per terram Ruye Roskildensis dyocesis constitutis ad quos presens nostrum mandatum peruenerit in domino dilectionem et salutem et mandatis nostris firmiter obedire ♦ Sua nobis dilectus in Christo filius dominus Bertoldus Wůtzeke presbiter et canonicus Roskildensis pro se et nomine procuratorio pro suis eiusdem litis consortibus qui sunt Nicolaus Wůtzeke Nicolaus de Rode. Sumo de Yasmandia Nicolaus Wůtzeke iunior Gůtzlaus Zvm senior Anthonius Crassow. Hartmannus Zeghebode Nicolaus S{vo}m senior. Gherlacus Smathteshaghen Anthonius de Bvga Hermannus de Yasmandia Henricus de Rode Stephanus Sissow et Henricus filius Ertmari de Lancken in summacione monstrauit quod honestus uir dominus Esbernus decanus ecclesie Hafnensis eiusdem dyocesis a uenerabili in Christo patre domino Nicolao episcopo Roskildensi ad infrascripta ut asseritur commissarius deputatus grauiter iniuriatur eisdem eo quod postquam ad nostram audienciam contra processus suos legitime appellauerant ipsos de facto excommunicauerat et per uos ipsos excommunicatos denunciari ma<n>dauerat perperam et inique in eorum preiudicium non modicum et grauamen petens humiliter ut sibi super hoc prouidere de oportuno remedio dignaremur \ ♦ Uerum quia dictam excommunicacionis sentenciam post appellacionem inuenimus esse latam denunciamus eam nullam esse et penitus non tenere reuocantes in statum debitum quidquid post et contra appellacionem eandem exstiterit temere attemptatum ♦ Uobis igitur et cuilibet uestrum in uirtute sancte obediencie et sub excommunicacionis pena quam in uos et quemlibet uestrum spacio trium dierum pro canonica monicione premissa ferimus in hiis scriptis si in exsecucione huiusmodi mandati nostri fueritis negligentes aut defectiui firmiter precipiendo mandamus quatinus a denunciacione premissa et publicacione processuum predictorum dicti domini Esberni statim uisis presentibus omnino desistere et cessare curetis cum effectu/ ♦ Datum Lundis anno domini. mo. ccco. lxxxiio mensis septembris die. xviiia. nostro sub secreto ♦ In signum autem nostri mandati per uos fideliter exsecuti presentes remittite uestris sigillis consigillatas/

Mogens, ved Guds forsyn ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle ham elskede sognepræster ved kirker og kapeller eller deres stedfortrædere og alle andre gejstlige personer på landet Rügen, Roskilde stift, til hvem denne vor befaling når, kærlig hilsen med Gud og urokkelig lydighed mod vore befalinger.

Den os elskede søn i Kristus herr Bertold Wusseke, præst og kannik i Roskilde, har på egne vegne og som befuldmægtiget for hans fæller i samme strid, som er Nicolaus Wusseke, Nicolaus v. Rode, Suhm af Jasmund, Nicolaus Wusseke den yngre, Gutslav Suhm den ældre, Anton Krassow, Hartman Segebode, Nicolaus Suhm den ældre, Gerlak Schmatzhagen, Anton v. d. Buge, Herman v. Jasmund, Henrik v. Rode, Stefan Sessow og Henrik, søn af Ertmar v. d. Lancken, påvist i et sammendrag, at den agtværdige mand herr Esbern, dekan ved kirken i København, samme stift, der, som det forsikres, er udpeget som betroet udsending af den ærværdige fader i Kristus herr Niels, biskop af Roskilde, til det nedenforanførte, alvorligt foruretter samme, fordi han, efter at de på lovformelig vis havde indgivet appel mod hans forholdsregler til vor domstol, faktisk havde bandlyst dem og urigtigt og nederdrægtigt befalet, at de skulde forkyndes bandlyst af Eder til ikke ringe skade og tynge for dem, idet han ydmygt bad om, at vi vilde værdiges at drage omsorg for ham i denne sag med et formålstjenligt middel. Men eftersom vi finder, at nævnte bandlysningsdom er fældet efter appellen, forkynder vi, at den er uden betydning og slet ikke holder, idet vi til den tilbørlige tilstand tilbagekalder alt, hvad der ubesindigt er forsøgt efter og i modstrid med samme appel. Vi påbyder derfor Eder og enhver af Eder urokkeligt som vor befaling i den hellige lydigheds navn og under den bandlysningsstraf, som vi med dette brev fælder mod Eder og enhver af Eder med en frist på tre dage som for nævnte kanoniske påmindelse, hvis I er forsømmelige eller svigter med hensyn til udførelsen af denne vor befaling, at I straks ved synet af dette brev virkningsfuldt sørger for overhovedet at afstå fra og ophøre med fornævnte forkyndelse og offentliggørelse af nævnte herr Esberns fornævnte forholdsregler. Givet i Lund i det Herrens år 1382 18. september under vort sekret. Men til tegn på, at I trofast har udført vor befaling, skal I sende dette brev tilbage, beseglet med Eders segl.