Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Martini dictus Pæp miles salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me nobili uiro et honesto latori presencium Eskillo Boson. dicto Falk in Walløf bona mea uidelicet Byærghægarth ad quam iacet i bool terre cum uno molendinari loco item in Kalslundæ unum øræskyld cum i quartale terre item tres curias in Strøby ad quas iacet i bool terre in quarum una habitat Aghæ Baggæ in altera habitat Boecius Erlandi et in una earum residet Inguarus/ cum omnibus eorundem bonorum adiacenciis uidelicet agris. pratis. siluis. pascuis piscaturis humidis et siccis mobilibus et inmobilibus nullis exceptis penitus uendidisse ac scotasse perpetuo iure possidenda ♦ Insuper recognosco me per presentes pro predictis bonis plenum precium habuisse ut me reddo contentum ♦ Preterea obligo me et meos ueros heredes eidem Eskillo et suis heredibus eadem bona appropriare et liberare. ab omni alloqucione et impeticionibus quorumcumque hoc adiecto quod si ipsa bona prefato Eskillo uel suis heredibus aliquo modo secundum leges terre racione appropriacionis mee euincantur siue meorum heredum extunc obligo me et meos heredes ipsum Eskillum et suos penitus indempnes conseruare ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium Conradi Mol tike senioris. Conradi Moltike iunioris et Petri Offonis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo tercio dominica ante diem beati Georgii.

Anders Mortensen, kaldet Pep, ridder til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg til den velbyrdige og agtværdige mand, nærværende brevviser, Eskil Bosen, kaldet Falk, i Vallø fuldstændigt har solgt og skødet mit gods, nemlig Bjergegård, hvortil der ligger eet bol jord med et møllested, fremdeles i Karlslunde een øre skyld tillige med een fjerding jord, fremdeles tre gårde i Strøby, hvortil der ligger eet bol jord, af hvilke Ove Bagge bor i een, Bo Erlandsen bor i en anden, og Ingvar bebor en af dem, med alle tilliggender til samme gods, nemlig agre, enge, skove, græsgange, fiskevande, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, at be sidde med rette evindelig. Desuden erkender jeg, at jeg med dette brev har fået fuld betaling for fornævnte gods, således at jeg er stillet tilfreds. Desuden forpligter jeg mig og mine rette arvinger til at hjemle og frigøre samme gods for samme Eskil og hans arvinger fra enhver tiltale og fra alles påkrav med denne tilføjelse, at hvis dette gods på en eller anden måde i overensstemmelse med landets love fravindes fornævnte Eskil eller hans arvinger i medfør af min eller mine arvingers hjemmel, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at holde denne Eskil og hans fuldstændigt skadesløse. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd Konrad Moltke den ældre, Konrad Moltke den yngre og Peder Uffesen. Givet i det Herrens år 1383 søndagen før sankt Georgs dag.