Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Petri armiger de Swanæholm salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis quod obligo me et heredes meos quedam bona in Ysøw sita cum eorum uniuersis pertinenciis nil excepto per auiam meam dominam Ceciliam. bone. memorie. cum sororibus meis ordini donatis Ædla et Marina pro earum dote monasterio sancte Agnetis in perpetuum collata sororibus eiusdem monasterii ad apropriandum pro me et meis heredibus ab impeticione cuiuscumque omne ius michi in eisdem bonis competens simpliciter assignando ad manus earundem per presentes ita quod dicte sorores in conuentu suo singulis annis crastino apostolorum Philippi et Iacobi anniuersarium parentum meorum cum una missa et uigiliis faciant celebrari ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis discretorum uirorum dominorum Iohannis prepositi et Alberti cantoris ecclesie Roskildensis ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo tercio. crastino sancti Thome apostoli.

Anders Pedersen, væbner, af Svanholm til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle søstrene i sankt Agnete kloster noget gods i Ishøj med alle dets tilliggender, intet undta get, der til evig tid er overdraget søstrene i samme kloster af min bedstemoder fru Cecilie – god ihukommelse – med mine klostergivne søstre Edle og Marina som deres medgift, for mit og mine arvingers vedkommende fra krav fra hvem som helst, idet jeg med dette brev ganske enkelt til sammes hånd overgiver al den ret, der tilkommer mig angående samme gods, dog således at nævnte søstre i deres kloster hvert år dagen efter apostlene Filips og Jakobs dag skal lade afholde mine forældres årtid med en messe og vigilier. Til vidnesbyrd herom mit segl sammen med segl tilhørende de gode mænd de herrer Jens, provst, og Albert, kantor ved kirken i Roskilde. Givet i det Herrens år 1383 dagen efter apostlen sankt Thomas' dag.