Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Magnus, diuina miseratione archiepiscopus Lundensis, Suecie primas et apostolice sedis legatus, dilecte filie monasterii sancte Agnetis Roskildensis priorisse, que pronunc est uel pro tempore fuerit, totique conuentui ibidem paternam in domino dilectionem cum salute. ♦ Ex quo sanctissimus in Christo pater et dominus, dominus noster, Urbanus, diuina prouidentia papa sextus, ad humiles uestras instantias nobis commisit et committendo per apostolica scripta mandauit bona uestri monasterii per iniustos occupatores detenta et detentores occupata auctoritate apostolica ad ius et proprietatem eiusdem uestri monasterii reuocare et reuocata conseruare, ita uidelicet ut uobis de cetero quicquam de bonis seu rebus aliis dicti monasterii aliquibus personis alienare uel ad longum tempus locare non liceat eiusdem sedis apostolice commisso nobis facto districtius inhibente, uobis in uirtute sancte obedientie auctoritate qua supra districtius inhibemus per presentes, quatinus dicta bona seu res alias, que uel quas pronunc reuocaueramus uel pro tempore requisiti reuocanda duxerimus seu reuocandas, aliquibus personis de cetero alienare uel ad longum tempus locare nullatenus pre sumatis. ♦ Datum Sore anno domini mccclxxx quarto. dominica septuagesime nostro sub secreto presentibus impendenti.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til sin elskede datter, den nuværende eller den til enhver tid værende priorinde for Roskilde sankt Agnete kloster og hele det menige konvent sammesteds, faderlig kærlighed og hilsen med Gud.

Eftersom den højhellige fader i Kristus og herre, vor herre Urban 6., ved Guds forsyn pave, på Eders ydmyge henstillinger ved apostolisk brev har overdraget os og ved overdragelsen pålagt os med apostolisk myndighed til samme Eders klosters retmæssige eje at tilbagekalde Eders klosters gods, som er tilbageholdt af dem, der uretmæssigt har bemægtiget sig det, og beslaglagt af dem, der uretmæssigt forholder dem det, og at bevare det, efter at det er kaldt tilbage, nemlig således at det for fremtiden ikke skal være Eder tilladt at afhænde noget som helst af nævnte klosters gods eller andre ejendele til nogen som helst eller for længere tid leje det ud, hvad samme apostoliske sædes os overdragne hverv strengt forbyder, forbyder vi Eder strengt med dette brev i kraft af den hellige lydighed med ovennævnte myndighed, at I ikke til nogen på nogen måde for fremtiden drister Eder til at afhænde nævnte gods eller andre ejendele, som vi nu havde tilbagekaldt eller til enhver tid på forlangende måtte lade tilbagekalde, eller til for længere tid at leje det ud. Givet i Sorø i det Herrens år 1384 Septuagesima søndag under vort sekret, der hænger under dette brev.