Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Lagho Dyegn. in domino salutem sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis presentibus et futuris. quod recognosco me et meos heredes. latori presencium Olauo Iwarson dicto Steen et suis heredibus in uiginti libris sterlingorum. teneri obligatos. pro quibus sibi bona mea scilicet omnem partem meam in curia Emerløf quam cum uxore mea Ingerde Pætersdætter habui. et omnem partem. in eadem curia quam eadem uxor mea post mortem fratris sui. Nicholai Bleek iure hereditario. acquisiuit. cum singulis suis pertinenciis. uidelicet agris pratis. pascuis. paludibus ac aliis quibuscumque humidis et siccis. nil excepto. inpignero. et pigneri obligo per presentes. condicione tali adiecta. si dicta bona per me uel meos heredes. ab ipso Olauo Iwarson uel suis heredibus in festo beati Iohannis baptiste. ad annum reuolutum. redempta non fuerint. eidem Olauo et suis heredibus cedant iure perpetuo possidenda. ♦ Insuper obligo me et meos heredes. predicto Olauo Iwarson et suis heredibus memorata bona ab omni inpeticione iusta. liberare penitus et apropriare. ♦ In huius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis Detmari Tydmanson. et Cristierni Frellofson. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini. millesimo. ccco. octogesimo quarto. sexta feria infra octauas corporis Christi.

Lave Degn til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg og mine arvinger står i skyld til nærværende brevviser Oluf Ivarsen, kaldet Sten, og hans arvinger for 20 pund sterlinger, for hvilke jeg pantsætter og med dette brev stiller ham mit gods som pant, nemlig hele min lod i gården Emmerlev, som jeg har fået med min hustru, Ingerd Pedersdatter, og hele den lod i samme gård, som samme min hustru ved arveret har erhvervet efter sin broder Niels Bleks død, med hver enkelt af dets tilliggender, nemlig agre, enge, græsgange, moser og alt andet, vådt og tørt, intet undtaget, med tilføjelse af den betingelse, at hvis nævnte gods ikke bliver indløst af mig eller mine arvinger fra samme Oluf Ivarsen eller hans arvinger på sankt Hans dag efter et års forløb, skal det tilfalde samme Oluf og hans arvinger med evig besiddelsesret. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til fuldstændigt at frigøre og hjemle fornævnte Oluf Ivarsen og hans arvinger nævnte gods fra ethvert retmæssigt krav. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende Detmar Tidemansen og Kristian Frellesen. Givet i det Herrens år 1384 fredagen inden ottendedagen efter Kristi legems fest.