Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alla mæn thetta næruærande breff høra eller see helsar iak Gøtzstaph Piik kærlika meth gudh ♜ Thet skal allom witerlikt wara swa the som æpter kunno koma som the nu æra thet iak widherkænnis meth thetta mit opna breff mik gield skyldoghan ath wara ærlek man Abram Brodhersson nii lødhugha march / i godha hafwor ath beredha hanom eller hans arfwa wm mik eller mina arfua/ ♜ For hwlka nii. lødhugha march iak pantzsæter hanom en gaardh i Giellarydhz sokn liggiande som heter Stenstorph meth allom tillaghom ok ræth engo vndan takno/ swa merth skæl ath han skal arlika. wpbæra ther aff landgiilde ok skat/ ok hwat ther kan afgaa ok encte slaas i hofwdhpæningana/ ♜ Ok binder iak mik til hanom thet forsagdha goodz ath hembla / ok thetta stadhugt ok fast ath halda til thæs the ni lødhugh march wardha hanom fullelika beredd[e] i godha hafwor som fore ær saght ♜ In cuius testimonium sigillum nobilis uiri Swenonis Stura una cum proprio presentibus est appensum ♜ Anno domini mocccolxxxo sexto in uigilia omnium sanctorum.

Jeg Gustav Pig hilser alle, der hører eller ser dette brev, kærligt med Gud.

Det skal være vitterligt for alle, såvel fremtidige som nulevende, at jeg anerkender med dette mit åbne brev, at jeg er den ærlige mand Abraham Brodersen ni lødige mark skyldig, som jeg eller mine arvinger skal udrede ham eller hans arvinger i gode værdier. For disse ni lødige mark pantsætter jeg ham en gård i Gällareds sogn, som hedder Stenstorp, med alle tilliggender og rettigheder uden undtagelse på det vilkår, at han årligt skal oppebære landgilde og skat deraf samt, hvad det ellers kan afkaste, og det skal ikke afkortes i hovedstolen. Jeg forpligter mig til at hjemle ham det fornævnte gods og at overholde dette bestandigt og sikkert, indtil de ni lødige mark bliver fuldstændigt udredt til ham i gode værdier som før sagt. Til vidnesbyrd herom er den velbyrdige mand Sven Stures segl hængt under dette brev sammen med mit eget. I det Herrens år 1386 dagen inden allehelgensdag.