Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Alla men thetta breff höra eller see helsar iak Päter Åkason ewerdhelika med wårum herra, ♦ Thät skall allom mannom witterlikt wera, thät iak wederkännes medh thettä närwarandes mitt opna breff, mik att haffua pantsatt, ärlek man Niclis Ienson som kallas Swarte Skonung, alt mitt godz som mik bör til arff ëffter min fader, hwar thät hälst ligger i Danmark medh allom tillagom och rätt, ängo vndan takno för trysintiugo ledug mark som iak honom pliktoger är. ♦ Framdeles giffuer iak honom fulla makt, vppå tale vtmana ok vpbära allan thän rätt, mik fallen är ok bör aff them, thërföre sagda mitt fådernes ärffwe godz här till haffwa besittit, ok hwat han här i gör, binder iak mik till stadugt ok fast att hålda liika wiist iak thät sielffuer giort haffde. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nobilium uirorum, Iacobi Mws, et Abrahæ Broderson una cum proprio præsentibus sunt appensa. ♦ Datum anno domi<n>i m. ccc lxxx septimo, die beati Georgii martyris.

Jeg Peder Ågesen hilser alle, der hører eller ser dette brev, evindelig med vor Herre.

Det skal være vitterligt for alle, at jeg med dette mit åbne brev anerkender, at jeg til den ærlige mand Niels Jensen, som kaldes Svarteskåning, har pantsat alt mit gods, som tilkommer mig som arv efter min fader, hvor det end er beliggende i Danmark, med alle tilliggender og rettigheder uden undtagelse for 60 lødige mark, som jeg er ham skyldig. Fremdeles giver jeg ham fuldmagt til at påtale, udkræve og oppebære al den ret, der er tilfaldet mig og tilkommer mig, af dem, der hidtil har besiddet mit føromtalte fædrene arvegods. Og hvad han gør hermed, det forpligter jeg mig til at overholde lige så bestandigt og sikkert, som om jeg selv havde gjort det. Til vidnesbyrd herom er de velbyrdige mænd Jakob Mus' og Abraham Brodersens segl hængt under dette brev sammen med mit eget. Givet i det Herrens år 1387 på martyren Skt. Georgs dag.