Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Vffo Iohannis armiger et familiaris monasterii Hæriswatha. salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi per presentes me diuine remuneracionis intuitu. ecclesie sancti. Iohannis in Kaagryth unam curiam meam in Wiuaryth in dicta parochia in Lutggudahæret tali condicione contulisse/ quod terciam partem pensionis de ipsa curia me uiuente. ecclesia predicta a data presencium leuabit. et ego partem reliquam ad dies meos leuabo/ me autem ab hac luce migrante. summam pensionis plene. ipsius curie. ecclesia prefata plenarie subleuabit. 4 Unde curiam supradictam una cum omnibus et singulis pertinenciis suis uidelicet. agris pratis pascuis siluis humidis et siccis simul cum estimacionibus silicet una uacca et dimidia ora annone. ecclesie predicte in refrigerium anime mee et parentum meorum. do. scoto ac per presentes aproprio pro omni allocucione uel impeticione mea aut heredum meorum iure perpetuo. possidendam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis dilecte sororis mee Margarete. Iohannis Porse atque Iohannis Nicholai de Beltebiærya presentibus est appensum. ♦ Datum anno. domini. mo.ccco. lxxxo. septimo. die. assumpcionis dei genitricis gloriose.

Uffe Jensen, væbner og Herrisvad klosters »familiaris«, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, at jeg med Guds gengæld for øje med dette brev har overdraget Skt. Hans' kirke i Kågeröd en mig tilhørende gård i Vieröd i nævnte sogn i Luggude herred på den betingelse, at fornævnte kirke fra dato, så længe jeg lever, skal oppebære en trediedel af afgiften af gården, og jeg skal oppebære den resterende del på livstid, men når jeg er død, skal fornævnte kirke fuldt ud oppebære summen af den fulde afgift. Derfor giver, skøder og hjemler jeg med dette brev til forfriskning for min og mine forældres sjæle til fornævnte kirke ovennævnte gård med dens tilliggender, alle og hvert enkelt, nemlig marker, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, samtidig med dens virning, nemlig en ko og en halv øre korn (fri) for tiltale eller krav fra min eller mine arvingers side at besidde med evig ret. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglene tilhørende min elskede søster Margrete, Jens Porse og Jens Nielsen af Bälteberga hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1387 på den berømmelige Gudsmoders himmelfartsdag.