Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis Swecie primas et apostolice sedis legatus salutem in domino sempiternam ♦ Constare uolumus uniuersis quod sub anno domini mocccolxxxo septimo die. xxvia mensis augusti Flyginge in camera nostra coram nobis in iudicio uiri nobiles Swarthæ Skaanwngh procurator et procuratorio nomine nobilis uiri Petri Akonis filii et heredis domini Akonis Ingwari militis prout de huiusmodi sue procuracionis officio ad infrascripta per litteras apertas ipsius Petri Akonis sigillo suo una cum sigillis uirorum nobilium Iacobi Mws et Abram Brotherson sigillatas nobis fidem fecit. ac Petrus Mwnk nomine et ex parte uxoris sue domine Anne dudum coniugis eiusdem domini Akonis militis personaliter constituti publice fatebantur asseren- tes quod habita inter eos nominibus et ex partibus ut supra equali et amicabili bonorum diuisione relictorum ipsis domine Anne et Petro Akonis per obitum dicti domini Akonis militis bona infrascripta ad ius et proprietatem ipsius Petri Mwnk parte uxoris sue domine Anne predicte fuerunt deuoluta specialiter et sortita primo uidelicet. una curia dicta Hofgaard in parochia Frysløf in Stæfnyshæret Selendie cum uniuersis suis adiacentiis et bonis aliis que dominus Ako Ingwari in dictis parochia et hæret situatis tempore mortis sue possideret ♦ Item Scanie in Gythingehæret in opido Hanaskygh sex curie ♦ Item una curia in Rothagra ♦ Item omne ius quod habuit sepedictus dominus Ako Ingwari in Hanaholm in parochia Qwithinges situatum ♦ Item in parochia Færelde eiusdem hæret in Bærlæf tres curie dicte brythægaræ cum omnibus suis pertinenciis et cum uno fundo pro molendino aquatica in Bærløf ♦ Item quidam fundus in Hælyæa pro altera molendino aquatica dicta Forskwærnæ ♦ Item una curia iuxta molendinum ♦ Item in Herwistathehæret una curia in Swenstorp ♦ Item in Axelthorp in Gythingehæret una curia ♦ Item in Øyæ una curia ♦ Item in Brame una curia dicta broythegard cum tribus curiis dictis fæsther ♦ Item in Lille Thwærn tres curie et in Magle Thw<æ>rn due curie eciam una curia dicta fæsthe ♦ Item una curia in Byærgysse by ♦ Insuper idem Swarthæ Skaanungh nomine ut supra ipsum Petrum Mwnk cum uxore sua domina Anna et heredibus suis pro omnibus leuatis et perceptis per eos de bonis quibuscumque per obitum memorati domini Akonis Ingwari militis relictis a die quo moriebatur usque in presentem diem ac eciam pro omnibus et singulis utensilibus et supellectilibus predictum PetrumAkonis per mortem patris sui iure hereditario contingentibus quittum dimisit et liberum ac penitus excusatum ♦ Extunc eciam parte predicta sepedictus Swarthæ Skannvgh omnia et singula bona premissa cum agris pratis ac adiacentiis suis uniuersis sepedicto Petro Mwnk cum omnibus litteris apertis superinde confectis empcionis inpigneracionis seu alio quouis titulo per antedictum dominum Akonem Ingwari acquisitis assignauit renunciauit et resignauit ac legitime scotauit iure perpetuo possidenda prouiso eciam quod reliqua bona ipsius domini Akonis Ingwari cederent filio suo Petro Akonis eius uero heredi pecunia dumtaxat excepta si in aliqua quisquis prenotato domino Akoni Ingwari teneri reperitur partibus predictis equaliter cum litteris super hoc conscriptis diuidenda ♦ Actum et datum anno die et loco quibus supra presentibus nobilibus uiris Iacobo Absolonis Otthoni Iohannis / Iohanne Holmgeri de Wgarp. Iohanne Andirson de Thwfstorp. Iohanne Wf Hænekino Snæwenborgh de Syøthorp et Twone Petri de Harabyergh ac aliis quam pluribus clericis et laicis fidedignis ♦ In cuius rei testimonium secretum nostrum una cum sigillis predictorum uirorum nobilium presentibus duximus apponendum.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi ønsker, at alle skal vide, at den 26. august i det Herrens år 1387, i Flyinge i vort kammer, og i vor nærværelse, da vi sad til doms, mødte personligt de velbyrdige mænd Svarteskåning — befuldmægtiget og med fuldmagt for den velbyrdige mand Peder Ågesen, søn og arving efter hr. Åge Ingvarsen, ridder, således som han ved et åbent brev, udstedt af oven nævnte Peder Ågesen og beseglet med hans segl tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd Jakob Mus og Abraham Brodersen, stillede sikkerhed for således at være udpeget til befuldmægtiget — og Peder Munk i sin hustru fru Annes navn og på hendes vegne, fordum nævnte hr. ridder Åges ægtefælle, og de erklærede offentligt og forsikrede, at der imellem dem i ovennævntes navn og på deres vegne som nævnt oven for har fundet et upartisk og venskabeligt skifte sted af det gods, der ved nævnte ridder hr. Åges død er efterladt dem, nemlig fru Anne og Peder Ågesen. Nedennævnte gods tilfaldt ved delingen specielt samme Peder Munk på hans hustru, ovennævnte fru Annes vegne som retmæssig ejendom, nemlig for det første en gård kaldet Hovgård i Frøslev sogn i Stevns herred på Sjælland med alle sine tilliggender og alt det øvrige gods, som hr. Åge Ingvarsen ved sin død ejede i nævnte sogn og herred. Fremdeles i Skåne, i Göinge herred, seks gårde i byen Hanaskog. Fremdeles en gård i Roåkra. Fremdeles alle de rettigheder, som oftnævnte hr. Åge Ingvarsen havde i Hanaholm i Kviinge sogn. Fremdeles i Färlöv sogn i samme herred tre gårde i Bjärlöv kaldet brydegårde med alle deres tilliggender og med en grund til en vandmølle i Bjärlöv. Fremdeles en grund ved Helgeå til en anden vandmølle kaldet Forskværn. Fremdeles en gård ved møllen. Fremdeles en gård i Svenstorp i Herrestads herred. Fremdeles en gård i Axeltorp i Göinge herred. Fremdeles en gård i Öja. Fremdeles en gård i Bromma kaldet brydegård med tre gårde kaldet 'fæsther'. Fremdeles tre gårde i Lilla Tvären og i Stora Tvären to gårde samt en gård kaldet 'fæsthe'. Fremdeles en gård i Bjäresjö by. Desuden har samme Svarteskåning med fuldmagt som oven for erklæret samme Peder Munk tillige med hans hustru, fru Anne, og deres arvinger kvit og fuldstændig fri for alt hvad de har oppebåret og modtaget af alt det gods, som blev efterladt ved omtalte ridder hr. Åge Ingvarsens død, fra den dag, han døde, indtil i dag, og for de produkter og husgeråd, alle og hver enkelt, som tilfaldt fornævnte Peder Ågesen med arveret ved hans faders død. Endvidere har oftnævnte Svarteskåning på fornævntes vegne overdraget, givet afkald på, opladt og lovligt skødet til at besidde med evig ret de nævnte ejendomme, alle og enhver, som var blevet erhvervet af fornævnte hr. Åge Ingvarsen, med marker, enge og alle deres tilliggender, til den oftnævnte Peder Munk samt alle åbne breve herom vedrørende køb, pant eller anden adkomst under den forudsætning, at omtalte hr. Åge Ingvarsens øvrige ejendomme skulle tilfalde hans søn og rette arving, Peder Ågesen, blot med den undtagelse, at hvis nogen findes at skylde fornævnte hr. Åge Ingvarsen noget beløb, skal dette beløb deles ligeligt mellem de ovennævnte parter tillige med de breve, der vedrører det. Forhandlet og givet ovennævnte år, dag og sted i nærværelse af de velbyrdige mænd Jakob Absalonsen, Otto Jensen, Jens Holgersen af Ugerup, Jens Andersen af Tjuvstorp, Jens Uf, Henneke Snævenborg af Sjörup og Tue Pedersen af Haraberga og adskillige andre troværdige, gejstlige og verdslige. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort sekret hænge under dette brev tillige med segl tilhørende ovennævnte velbyrdige mænd.