Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presentes litteras inspecturis Gerlacus Skelmsson armiger. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi. me sanum mente et corpore. curiam meam in Malmøghe sitam. quam post mortem neptis mee dilecte Berte Haqunsdother pie memorie. iure hereditario acquisiui. ecclesie sancti Laurencii Lundis. in anime mee remedium et salutem. habita super hoc matura deliberacione. contulisse a die obitus mei in perpetuum possidendam. tali etiam condicione adiecta quod dictam curiam ad dies meos pro meis usibus habeam libere ordinandam. post mortem uero meam/ omnes fructus. pensiones et redditus de ipsa curia prouenientes. per duos annoscontinuo/ cedant mihi mortuo pro debitis meis soluendis quibus duobus annis elapsis. prefata curia. ordinacioni domini prepositi Lundensis quicumque pro tempore fuerit. libere subiacebit. sub hac forma. quod ipse dominus prepositus. redditus dicte curie leuet annuatim et colligat. collectosque in quatuor partes equales diuidat. quarum una pars cedat fabrice Lundensis ecclesie. secunda pars canonicis et uicariis qui uigiliis et misse in die anniuersarii mei interfuerint. tercia pars inter celebrantes et officiantes ipso die anniuersarii mei in ecclesia memorata. inter moniales sancti Petri Lundis. pauperes et pulsantes in turri misericorditer distribuatur. quartam uero partem uolo et statuo in signum dominii et curiose dispensacionis. premi- um. mense prepositi domini Lundensis qui nunc est uel qui pro tempore fuerit omnimode deseruire ♦ Insuper obligo me et heredes meos. ad apropriandum et disbrigandum ecclesie sancti Laurencii prescripte dictam curiam pro et ab impeticione quorumcumque ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis honorabilium uirorum uidelicet domini Folquini prepositi Lundensis. Iacobi Iensson. dicti Skarolte Iohannis Hennikini proconsulis Lundensis et Iohannis Mattesson de Bosye nepotis mei dilecti. presentibus est appensum ♦ Datum anno domini m ccc lxxx vii uigilia Symonis et Iude apostolorum.

Gerlak Skjalmsen, væbner, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg sund på sjæl og legeme efter moden overvejelse heraf som lægemiddel og til frelse for min sjæl har overdraget til Skt. Laurentius' kirke i Lund min gård i Malmø, som jeg retmæssigt har arvet efter min elskede niece Birte Hågensdatters død — salig ihukommelse — til frit at besidde fra den dag, jeg dør, med den yderligere betingelse, at jeg, sålænge jeg lever, skal have nævnte gård til min fri rådighed og brug, og efter min død skal alle frugterne, afgifterne og indtægterne, som stammer fra samme gård, i samfulde to år tilfalde mig den døde til betaling af min gæld, efter disse to års forløb skal fornævnte gård stå til fri rådighed for hr. provsten i Lund, den til enhver tid værende, med det vilkår, at samme hr. provst årligt skal oppebære og indsamle indtægterne fra nævnte gård, og det indsamlede skal han dele i fire lige store dele; af disse skal den ene tilfalde Lundekirkens bygningsfond, den anden del de kanniker og vikarer, som deltager i vigilierne og messen på dagen for min årtid, den tredje del skal barmhjertigt fordeles mellem dem, der på samme min årtids dag i nævnte kirke holder messe og forretter tjeneste, mellem nonnerne i Skt. Peder i Lund, de fattige og ringerne i tårnet, men den fjerde del vil jeg og bestemmer jeg skal helt og fuldt ligge til den til en hver tid værende Lundeprovsts bord til tegn på hans rådighed og til belønning for omhyggelig forvaltning. Ydermere forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte Skt. Laurentius' kirke den nævnte gård og fri den for krav fra nogen som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de hæderlige mænd, nemlig hr. Folkvin, provst i Lund, Jakob Jensen, kaldet Skarolt, Jens Hennekesen, borgmester i Lund, og Jens Madsen af Bosjø, min elskede nevø, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1387 dagen før de hellige apostle Simons og Judas' dag.