Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus Andreas Gloob salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me exhibitori presencium uiro discreto et honesto Tuconi Thærbærnsson ampnem meum de Kyøbysyø stafno currentem Methælaa dictum apud Myghælholm situatum pro duabus marchis puri argenti uidelicet unam marcham argenti in sterlingis coronatis. unam marcham in bonis denariis et datiuis impignorasse ueraciter. per presentes/ tali condicione. prehabita / quod quocumque prefatam piscaturam anno/ in placito Slæthæret redimere uoluero extunc predicto Tuconi in eodem placito Slæthæret proximo ante natiuitatem domini ut premissum est debeam precauere. ♦ Insuper me obligo et meos dicto Tuconi et suis heredibus dictam piscaturam ab impeticione quorumlibet apropriare ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillo domini Thrugilli prepositi in Hymbersysæl presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno domini mo c<cc>o. lxxxviio. die beati Nicolai confessoris.

Anders Glob til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg erkender, at jeg med dette brev i sandhed til nærværende brevviser, den gode og agtværdige mand Tyge Torbensen, har pantsat min å ved *Myghælholm, kaldet Mejlå, der løber fra søen Kølby Sø, for to mark lødigt sølv, nemlig en mark sølv i kronede sterlinger (og) een mark i gode og gængse penge på denne forudaftalte betingelse, at jeg, hvilket som helst år jeg vil genindløse fornævnte fiskevand på Slet herredsting, da skal underrette fornævnte Tyge på samme Slet herredsting næst før Herrens fødselsdag som fornævnt. Desuden forpligter jeg mig og mine til at hjemle nævnte Tyge og hans arvinger nævnte fiskevand fra alles påkrav. Til vidnesbyrd herom har vi ladet mit segl tillige med segl tilhørende hr. Troels, provst i Himmersyssel, hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1387 på den hellige bekender Nicolaus' dag.