Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1a:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Torgilli, rector placiti generalis Siallendie, frater Iohannes, abbas monasterii Ringstadensis, Iohannes Brwn, rector ecclesie Gyrstingæ, Ciske Ramme Rosengardensis et Iohannes Gyrstingæ, armigeri, Iohannes Nielsen et Iohannes Brwnsen, proconsules Ringstadenses, salutem in domino. ♦ Noueritis, quod sub anno domini 1388 proximo placito post diem sancti Michaelis in placito generali Siallendie predicto personaliter constituta honesta matrona Cristina Pæthersdoter, relicta Esbernni Kryyl, omne ius et omnem proprietatem eius post mortem patris sui Petri Iensen iure hereditario contingens et contingentem in terris octo solidorum in Frankorp Ars hærit sitis discreto uiro Andree Iensen de Swenstorp scotauit in perpetuum possidendum et possidendam, recognoscens se plenum precium ab eo subleuasse pro eisdem. ♦ Quod uidimus et audiuimus hoc coram omnibus, quorum interest uel interesse poterit quomodolibet in futurum, testamur per hec scripta. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presenti bus sunt appensa. ♦ Datum anno, die et loco supradictis.

Jens Troelsen, landsdommer i Sjælland, broder Jens, abbed i Ringsted kloster, Jens Brun, sognepræst i Gyrstinge, Tetz van dem Rosengarten og Jens Gyrstinge, væbnere, Jens Nielsen og Jens Brun, borgmestre i Ringsted, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at idet Herrens år 1388 nærmeste tingdag efter den hellige Michaels dag mødte personligt på Sjællands landsting den agtværdige frue Kirstine Pedersdatter, enke efter Esbern Krøl, og skødede, at besidde til evig tid, al sin ret og ejendom, der efter arveretten tilkom hende efter hendes fader Peder Jensens død, for så vidt angår otte ørtug skyldjord i Frankerup i Ars herred, til den gode mand Anders Jensen af Svenstrup, idet hun erkendte, at hun havde oppebåret fuld betaling af ham derfor. At vi har set og hørt dette, bevidner vi med dette brev over for alle, hvem det vedkommer eller i fremtiden på nogen som helst måde vil kunne vedkomme. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.