Tekst og udgave
næste

Tekst efter A:

Magnus diuina miseracione archiepiscopus Lundensis. Swecie primas et apostolice sedis legatus uniuersis ad quos presentes littere peruenerint salutem et sinceram in domino karitatem. ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini .mo. ccco. lxxx nono. octaua sanctorum innocencium coram nobis in camera nostra Lundis in presencia plurium fidedignorum honorabilis uir. Albertus Nicholai proconsul opidi Malmøghæ personaliter constitutus. quandam curiam suam cum suis pertinenciis ibidem extra fossata in parte australi situatam. habentem ab occidente curiam Olaui K[orre]bondæ contiguam. quam a quodam Iacobo Gothrikson armigero iusto empcionis titulo acquisiuit. quam eciam nuper ab eodem Alberto emimus. et ad laudem intemerate uirginis Marie ymagini eius in medio pauimenti ecclesie nostre Lundensis sedenti ymo uerius archidiaconatui Lundensi sincera deuocione offerimus. et perpetua donacione annectimus per presentes. prefate ymagini ymo uerius predicto archidiaconatui. in sinum uenerabilis uiri domini Petri Frost archidiaconi nostri Lundensis scotauit. alienauit et ad manus libere assignauit iure perpetuo possidendam. ita tamen quod idem Albertus quam diu sibi placuerit. eandem curiam pro annua pensione uiginti solidorum grossorum et solucione onerum occurrencium habeat in conductu. ♦ In quarum oblacionis scotacionis. alienacionis et assignacionis testimonium sigillum nostrum una cum sigillis honorabilium uirorum. Alberti Nicholai. Iacobi Godrikson predictorum. Andree Martini proconsulis et Yuari Nicholai armigeri opidanorum ibidem presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Mogens, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas og det apostoliske sædes legat, til alle, hvem dette brev når, hilsen og oprigtig kærlighed i Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1389 ottendedagen efter de uskyldige børns dag fremstod personligt for os i vort kammer i Lund i mange troværdige mænds nærværelse den hæderværdige mand Albert Nielsen, borgmester i byen Malmø, og skødede i skødet på den ærværdige mand hr. Peder Frost, vor ærkedegn i Lund, afhændede og til frit at besidde med rette evindeligt ihændegav en ham tilhørende gård, som han med retmæssig købs adkomst erhvervede af en Jakob Gøtriksen, væbner, tillige med dens tilliggender sammesteds, mod syd uden for gravene, mod vest stødende op til Oluf Korrebondes gård, hvilken gård vi ligeledes for nylig har købt af samme Albert og til lovprisning for den ubesmittede jomfru Maria med oprigtig fromhed skænker til det billede af hende siddende, der står midt på gulvet i vor kirke i Lund, eller rettere til ærkedegnedømmet i Lund, og som evig gave med dette brev henlægger til fornævnte billede eller rettere til fornævnte ærkedegnedømme, dog således at samme Albert, så længe han ønsker, skal have samme gård til leje mod en årlig afgift af 20 skilling grot og mod at betale de påløbende afgifter. Til vidnesbyrd om denne gave, skødning, afhændelse og overgivelse har vi ladet vort segl tillige med segl tilhørende de hæderværdige mænd Albert Nielsen, Jakob Gøtriksen, som nævnt ovenfor, Anders Mortensen, borgmester, og Ivar Nielsen, væbner, indbyggere sammesteds, hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.