Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Awo dictus Steek armiger salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me uiro discreto et honesto latori presencium Clementi dicto Hakæ armigero omnia bona mea in Lilæsonathorp in parochia Hwalsæ in Walburshereth situata que bona de domina Margareta sorore matris mee relicta domini Kwnzæ Milwgh militis iusto empcionis titulo legaliter habui cum omnibus ipsorum bonorum pertinenciis uidelicet agris pratis pascuis siluis humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis exceptis quocumque nomine censentur uendidisse scotasse ac ad manus suas cum omni iure et iuribus quod uel que in predictis bonis habui. libere assignasse iure perpetuo possidenda obligans me et heredes meos ad apropriandum liberandum et disbrigandum predicto Clementi Hakæ et heredibus suis prescripta bona cum pertinenciis suis uniuersis secundum leges terre ab impeticione quorumcumque necnon ad obseruandum dictum Clementem Hakæ et heredes. suos indempnem uel indempnes et ad reddendum sibi sue summam pecunie si prefata bona propter defectum mee apropria cionis uel meorum heredum de prescripto Clemente Hakæ uel heredibus suis aliqualiter euincantur ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Iohannis. dicti Smith cellerarii domini episcopi Roskildensis Mathei Ruddæ preuisoris claustri sancte Agnetis Roskildis et Petri Magni ciuis Roskildensis presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo nono feria sexta proxima post epyphaniam domini.

Ove, kaldet Steg, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg til den gode og hæderlige mand, nærværende brevviser, Klement, kaldet Hage, væbner, har solgt, skødet og frit ihændegivet alt mit gods i Lille-Sonnerup i Kirke-Hvalsø sogn i Volborg herred, hvilket gods jeg lovligt med købs adkomst har erhvervet af fru Margrete, min moster, enke efter ridderen hr. Konrad Milow, tillige med alle tilliggender til dette gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, med hvilket navn det end betegnes, og med al ret og alle rettigheder, som jeg har haft til fornævnte gods, at besidde med evig ret, idet jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle, frigøre og fri fornævnte Klement Hage og hans arvinger fornævnte gods med alle dets tilliggender efter landets love fra krav fra hvem som helst samt at holde nævnte Klement og hans arvinger skadesløse og at tilbagegive ham hans penge, hvis fornævnte gods på grund af mangelfuld hjemling fra min eller mine arvingers side på en eller anden måde fravindes fornævnte Klement eller hans arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig Jens, kaldet Smed, hr. biskoppen af Roskildes kældermester, Mads Rudde, forstander for sankt Agnete kloster i Roskilde, og Peder Mogensen, borger i Roskilde. Givet i det Herrens år 1389 fredagen efter helligtrekongers dag.