Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Gyncelinus Gyncekesson de Falkedale salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod recognosco me honorabili uiro et honesto exhibitori presencium domino Iacobo Hennichini preposito Roskildensi in sex marchis argenti albe monete bone et datiue ut quilibet denarius albus ualeat bonos quatuor concauos Lybicenses/ racione ueri mutui michi per ipsum amicabiliter facti/ teneri obligatum proximo futuro festo beati Michaelis archangeli sibi/ uel illis quos ad hoc deputauerit per me uel meos heredes integraliter persoluendis. pro qua quidem summa pecunie ipsi domino Iaco bo Hennichini bona mea infrascripta uidelicet unam curiam in Ysøwæ sitam in prouincia Litlæhereth in qua nunc residet quidam Magnus/ cum domibus agris pratis pascuis ac omnibus aliis et singulis humidis et siccis mobilibus et immobilibus nullis exceptis dicte curie adiacentibus impignero per presentes. condicionibus subscriptis quod idem dominus Iacobus/ uel illi quos ad hoc deputauerit libere sub sua ordinacione habeat uel habeant/ fructus et redditus ac omnes obuenciones dictorum bonorum hoc anno et sic singulis annis sequentibus si in predicto termino solucionis in soluendo defecero libere leuabit uel leuabunt/ donec predicta bona ab ipso domino Iacobo Hennichini/ uel ab illis quos ad <hoc> deputauerit per me uel meos heredes pro dicta summa pecunie et non alio ualore die sancti Michaelis qui pro termino solucionis annuatim sit habendus integraliter redimantur. obligans me et heredes meos ad apropriandum et disbrigandum dicto domino Iacobo uel illis quos ad hoc deputauerit idem dominus predicta bona cum omnibus suis pertinenciis ab impeticione cuiuscumque. necnon ad obseruandum ipsum dominum Iacobum/ uel illos quos ad hoc deputauerit/ penitus indempnem uel indempnes. si predicta bona propter defectum apropriacionis mee uel heredum meorum ab ipso domino Iacobo/ uel ab illis quos ad hoc deputauerit in parte uel in toto aliqualiter euincantur. ♦ In cuius rei ratificacionem sigillum meum et sigillum Iacobi Gyncekesson fratris mei/ una in testimonium cum sigillis uirorum discretorum domini Willelmi Hemmingsson canonici Roskildensis/ Brunechini et Tuonis Ionsson dicti Liden ciuium Roskildensium presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. lxxxo. nono quarta feria pasche.

Gyncelin Gyncekesen af Falkendal til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i medfør af et ret lån, som han på venskabelig vis har ydet mig, står i skyld og gæld til den hæderværdige og hæderlige mand, nærværende brevviser, hr. Jakob Hennekesen, provst i Roskilde, for seks mark sølv i gode og gangbare hvide, således at hver hvid har en værdi af fire gode hule lybske penninge, hvilke til næstkommende mikkelsdag fuldt ud skal betales ham eller dem, som han udpeger hertil, af mig eller mine arvinger. For denne sum penge pantsætter jeg med dette brev til denne hr. Jakob Hennekesen mit nedenfor anførte gods, nemlig en gård i Ishøj i Lille herred, i hvilken en Mogens nu bor, tillige med huse, agre, enge, græsgange og alt andet, vådt og tørt, rørligt og urørligt, intet undtaget, der ligger til nævnte gård, på nedenfor anførte betingelser, at samme hr. Jakob eller de, som han udpeger hertil, frit skal have (den) til sin rådighed, og han eller de frit skal oppebære afkastningerne, afgifterne og alle oppebørslerne af nævnte gods dette år og på samme måde i hvert af de følgende år, hvis jeg til fornævnte betalingstermin svigter med betalingen, indtil fornævnte gods fuldt ud indløses af mig eller mine arvinger fra denne hr. Jakob Hennekesen eller fra dem, som han udpeger hertil, for den nævnte sum penge og ikke for nogen anden værdi til mikkelsdag, som årligt skal anses for betalingsterminen. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at hjemle og frigøre nævnte hr. Jakob eller dem, som samme herre udpeger hertil, fornævnte gods tillige med alle dets tilliggender for krav fra hvem som helst samt til at holde denne hr. Jakob eller dem, som han udpeger hertil, fuldstændig skadesløs eller skadesløse, hvis fornævnte gods på grund af mangel ved min eller mine arvingers hjemling helt eller delvis på nogen måde fravindes denne hr. Jakob eller dem, som han har udpeget hertil. Til bekræftelse af dette er mit segl og min broder Jakob Gyncekesens segl hængt under dette brev til vidnesbyrd tillige med segl tilhørende de gode mænd hr. Vilhelm Hemmingsen, kannik i Roskilde, Brynneke og Tue Jonsen, kaldet Liden, borgere i Roskilde. Givet i det Herrens år 1389 på onsdagen efter påske.