Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus prepositus monasterii Burglanensis totumque capitulum ibidem salutem in domino sempiternam/ ♦ Presentibus publice protestamur et futuris/ nobis pro una missa perpetuanda in ecclesia nostra/ prout hic inferius pateat/ pro anima illustrissime domine nostre/ domine Margarete dei gracia Swecie et Noruegie regine ac uere heredis et principis regni Dacie/ integraliter et sufficienter ad nostrum uelle et nutum/ ut omnimode de hoc stamus contenti/ nichil hinc restanti esse satisfactum/ ♦ Unde igitur nos et nostros monasterii predicti successores/ quam firmiter obligamus per presentes/ quod unam missam singulis diebus sabbatinis de domina cantandam/ et reliquis diebus singulis/ cuiuslibet septimane perpetuo unam missam eciam de domina legendam cum Salue regina post quamlibet harum missarum cantando/ cum duabus candelis cereis/ toto tempore misse cantande uel legende incendendis ob remedium anime dicte domine Margarete in ecclesia nostra Burglanensi/ tam in ipsius domine regine uita quam post eius mortem/ absque omni excusacione faciamus celebrari/ ♦ Eciam obligamus nos et nostros ecclesie nostre successores/ aniuersarium dicte domine regine/ semel omni anno successus perpetui/ illa die qua ipsa domina regina moriendo decesserit/ cum uigiliis et missis et aliis pluribus/ que sue anime nouerimus salubria et pro tanto funere decencia; cum quolibet ipsius monasterii sacerdote tunc temporis pro ipsius domine regine anima cantaturo/ et cum nouem candelis cereis tempore aniuersarii ipsius domine regine incendendis/ ac una die et nocte continue incensis mansuris/ cum eciam festo expensarum quo ad fratres et ministros dicti monasterii intraneos/ et ad hoc nouem pauperes ab extra inuitatos solum illa aniuersarii facti die in monasterio predicto bene et laute pertractandos celebrare debere solempniter et decenter/ ♦ Ceterim uero predictam dominam nostram Margaretam reginam in nostram nostri monasterii sororem/ recolligimus et acceptamus omnium bonorum participacione et diuinorum op<eru>m que in nostris monasterio et ecclesia usque perpetuum facta fuerint fruituram/ aliqua iuris uel legum excepcione contra ulla predictorum non obstante ♦ In quorum obligacionem et recognicionem premissorum sigilla nostra et in testimonium sigilla uenerabilium et nobilium uirorum et dominorum dominorum uidelicet Eskilli Ripensis/ Petri Arusiensis Iacobi Vibergensis et Swenonis Burglanensis episcoporum et Iohannis prepositi Vibergensis/ ac Iohannis Anderson/ Yuari Lykkæ et Gregorii Anderson militum ac Iacobi Heglæ et Petri Niclisson de Agarth presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo ccco lxxxo nono sexta feria post festum beati Marci ewangeliste.

Provsten for Børglum kloster og hele kapitlet sammesteds til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi erklærer offentligt for nulevende og fremtidige, at der fuldt ud og tilstrækkeligt efter vor vilje og vort ønske er gjort os fyldest, så at vi på alle måder er tilfredse dermed og der intet står tilbage for os at ønske fra den side, med hensyn til en evig messe i vor kirke, således som det fremgår her nedenfor, for vor såre berømmelige frues sjæl, fru Margrete, af Guds nåde Sveriges og Norges dronning og ret arving til og fyrste af Danmarks rige. Af den grund forpligter vi med dette brev udtrykkeligt os og vore efterfølgere i fornævnte kloster til at lade synge en messe for Vor Frue hver lørdag og til på de øvrige dage i hver uge til evig tid også at lade læse en messe for Vor Frue med afsyngelse af »Hil Dig, dronning« efter hver af disse messer og med to vokskærter brændende hele tiden, mens messen synges eller læses, til bod for nævnte fru Margretes sjæl i vor kirke i Børglum, såvel i denne fru dronnings levetid som efter hendes død, med udelukkelse af enhver undskyldning. Vi forpligter også os og vore efterfølgere i vor kirke til højtidsfuldt og passende at skulle holde nævnte fru dronnings årtid een gang om året for al eftertid på den dag, da denne fru dronning måtte afgå ved døden, med vigilier og messer og meget andet, som vi ved er frelsebringende for hendes sjæl og er sømmeligt, når det drejer sig om en så berømmelig afdød, med deltagelse af enhver præsteviet, som da måtte være til stede i klosteret, i sangen for denne fru dronningens sjæl og med ni vokskærter, der skal holdes brændende under denne fru dronningens årtid, og som skal vedblive at være tændte et døgn i træk, og ligeledes med et festmåltid for de i nævnte kloster boende brødre og tjenestegørende og hertil for ni fattige, der er indbudt udefra, og som kun på den dag for den stedfundne årtid i fornævnte kloster skal have et godt og anseligt traktement. Men iøvrigt optager og godtager vi fornævnte vor frue dronning Margrete som vor søster i vort kloster til at måtte nyde delagtighed i alle de gode gerninger og gudstjenstlige handlinger, som til evig tid måtte blive udrettet i vort kloster og kirke, uanset en eller anden indsigelse mod noget af det fornævnte, hentet fra rettens eller lovenes side. Til forpligtelse herpå og til anerkendelse af det fornævnte er vore segl hængt under dette brev og til vidnesbyrd segl tilhørende de ærværdige og velbyrdige mænd og herrer, nemlig de herrer biskopper Eskil af Ribe, Peder af Århus, Jakob af Viborg og Svend af Børglum og Jens, provst i Viborg, og Jens Andersen, Ivar Lykke og Gregers Andersen, riddere, og Jakob Hegle og Peder Nielsen af Ågård. Givet i det Herrens år 1389 fredagen efter evangelisten sankt Markus' dag.