Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Skelmerus Haquini armiger in dom[ino salutem ♦ Nouerint] uniuersi presentes et futuri me discrete matrone et honeste Cecilie Iensse Iohannis Kælleres[wen dicti] pie memorie et eorum filiis in uiginti marcis argenti ponderis Coloniensis racione [ueri et] amicabilis mutui michi per ipsos facti teneri et esse ueraciter obligatum. die natiuitatis beate uirginis Marie integre persoluendis. iam proxime affutura. pro qua quidem summa pecunie ipsi Ceci lie et eorum filiis supradictis unam meam curiam uillicalem in Skvderløsæ prouincia Ringstadhæ sitam que curia est in censu septem solidi terrarum et eandem pronunc inhabitat Iacobus Foweth inpingnero et loco pingnoris pono per presentes condicionibus sequentibus prenotatis. prima silicet quod si in soluendo dictam pecuniam termino predicto defecero. extunc ipsa curia et eius pertinentie uniuerse nulle dempte sint ipsi Cecile et eorum filiis supradictis et eorum ueris heredibus per me et meos ueros heredes sint forpanthæ et numquam redimenda ♦ Insuper obligo me meosque ueros <heredes> ad apropriandum ipsis et eorum ueris heredibus ipsam curiam et eius attinencias uniuersas scilicet agros prata siluas etiam sicca et humida ab inpeticione quorumcumque prout exigunt leges terre ♦ In cuius rei euidenciam sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum scilicet uenerabilis patris domini abbatis Ringstadis Petri Haquini germani mei Iohannis Trugilli iusticiarii Syalendensis et Iohannis Bruun proconsulis Ringstadensis presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco lxxx nono die ascensionis domini nostri Ihesu Christi.

Skjelm Hågensen, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den gode og hæderlige frue Cecilie Jenses, (enke efter) Jens, kaldet Kældersvend — from ihukommelse — og deres børn for 20 mark sølv, kölnsk vægt, i medfør af et ret og venskabeligt lån, de har ydet mig, og som fuldt ud skal betales nu næstkommende hellige jomfru Marias fødselsdag. For denne sum penge pantsætter jeg med dette brev og stiller som pant til denne Cecilie og deres ovennævnte børn en mig tilhørende brydegård i Skuderløse i Ringsted herred, hvilken gård er på syv ørtug skyldjord, og Jakob Foged bor for tiden på samme, på følgende optegnede betingelser, nemlig for det første, at hvis jeg svigter med betalingen af nævnte penge til fornævnte termin, da skal denne gård og alle dens tilliggender — ingen skal være undtaget — være 'forpanthæ' til denne Cecilie og deres ovennævnte børn og deres rette arvinger af mig og mine rette arvinger og skal aldrig kunne indløses. Ydermere forpligter jeg mig og mine rette arvinger til at hjemle disse og deres rette arvinger denne gård og alle dens tilliggender, nemlig agre, enge, skove, ligeledes tørt og vådt, fra krav fra hvem som helst, således som landets love kræver. Til vished herfor er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd, nemlig den ærværdige fader hr. abbeden i Ringsted, Peder Hågensen, min broder, Jens Troelsen, justitiar på Sjælland, og Jens Brun, borgmester i Ringsted. Givet i det Herrens år 1389 på vor herre Jesu Kristi himmelfartsdag.