Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras [inspecturis Margareta] priorissa claustri beate uirginis Roskildis totusque conuentus ibidem salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi p[resentes et futuri nos] ex unanimi consensu uiro discreto et honesto latori presencium Folryth Skinkel et domin<e> Mærde ux[ori sue bona nostra] situata uidelicet in Rywnkeby una cum omnibus attinenciis suis silicet agris pratis siluis pascuis h[umidis et siccis a]d sedecim annos in conductu dimisisse condicione tali preh[a]bita. quod in quolibet anno in fes[to ..... confes]soris in domo Iohannis Hwytson in Nywburg. vi. pund annone predictum cla[ustrum] annuatim condonabit et quam s..... erit placuerit et hec predicta erogauerit ipsum nullam extrapellere habeant facultatem. hoc adito quod qu[ando predictus Folryth] Skinkel mori contigerit extunc predicta bona ad claustrum beate [u]irginis Roskildis absque reclamacione quorumcumque. r[euertantur ... cum] effectu ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostri conuentus una cum sigillo uiri discreti Iohannis Hwyth presentibus [est appensum ♦ Datum] anno domini mo ccco lxxxo ixo die sancti Michelis archangeli.

Margrete, priorinde i den hellige jomfrus kloster i Roskilde, og hele konventet sammesteds til alle, der får dette brev at se, hilsen med Gud.

Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at vi med endrægtigt samtykke til den gode og agtværdige mand, nærværende brevviser, Volrad Skinkel og fru Margrete, hans hustru, har bortforpagtet vort gods, beliggende nemlig i Rynkeby sammen med alle dets tilliggender, nemlig agre, enge, skove, græsgange, vådt og tørt, for 16 år på denne forud aftalte betingelse, at han hvert år på bekenderen .....s dag i Jens Hvidsens hus i Nyborg årligt skal overlade fornævnte kloster 6 pund korn og ..... behager ham, og han udreder dette fornævnte, skal de ikke have nogen adgang til at uddrive ham, med denne tilføjelse, at når fornævnte Volrad Skinkel afgår ved døden, da skal fornævnte gods virkningsfuldt vende tilbage ..... til den hellige jomfrus kloster i Roskilde uden indsigelse fra nogen som helst. Til vidnesbyrd herom er vort konvents segl tillige med den gode mand Jens Hvids segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1389 på ærkeenglen sankt Michaels dag.