Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Kanutus prior monasterii Dalbyensis totumque capitulum ibidem salutem in domino sempiternam ♦ Notum facimus uniuersis nos uiro discreto latori presencium domino Nicholao Iohannis militi dicto Swartoskanungh omnia bona nostra in Scewestathæ sita cum omnibus suis pertinenciis ex unanimi consensu et uoluntate/ hinc ad sex annos continuos pro annua pensione uidelicet quinque marcis puri argenti bone monete die natiuitatis beate Marie Dalby persoluendis expedite conductiue dimississe/ prouiso quod anno quo in solucione huiusmodi pensionis defecerit extunc bona ipsa ad nos libere reuertantur. absque contradictione aliquali ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum Dalby anno domini mocccolxxxo nono crastino beati Mikaelis archangeli.

Knud, prior for Dalby kloster, og hele kapitlet sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi med enstemmigt samtykke og enstemmig vilje har overladt den gode mand, nærværende brevviser, hr. Niels Jensen, ridder, kaldet Svarteskåning, alt vort gods i Sövestad med alle dets tilliggender i leje fra nu af og seks fulde år frem for en årlig afgift, nemlig fem mark lødigt sølv i god mønt, ufortøvet at betale sankt Marie fødselsdag i Dalby, forudsat, at i det år, hvor han svigter med betalingen af denne afgift, skal dette gods derefter frit vende tilbage til os uden nogen indsigelse. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet i Dalby i det Herrens år 1389 dagen efter ærkeenglen sankt Michaels dag.