Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio scolastico ecclesie Ramesloensis Bremensis diocesis. salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Dignum arbitramur et congruum (ut illis se reddat sedes apostolica gratiosam quibus ad id propria uirtutum merita laudabiliter suffragantur) \ ♦ Uolentes igitur dilectum filium Henricum Guldenekrene perpetuum uicarium in ecclesia Sleswicensi apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu fauore prosequi gratioso \ discrecioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus si per diligentem examinationem dictum Henricum bene legere bene construere et bene cantare ac congrue loqui Latinis uerbis et alias ydoneum ad curatum beneficium obtinendum esse reppereris uel eciam si dictus Henricus non bene cantaret dummodo in tuis manibus iuret ad sancta dei euangelia quod infra annum a tempore examinacionis huiusmodi computandum bene cantare addiscet cum cura uel sine cura/ et si forsan ita esse non inueneris dictusque Henricus non bene cantet et non iurauerit ut prefertur dummodo ipsum alias post diligentem examinacionem ad obtinendum huiusmodi beneficium sine cura ydoneum esse rep pereris super quibus tuam conscientiam oneramus sine cura dumtaxat beneficium ecclesiasticum. cuius fructus redditus et prouentus si cum cura uiginti quinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non excedunt/ ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri episcopi Uerdensis et dilec torum filiorum prepositi decani cantoris scolastici thesaurarii archidiaconorum et capituli singulorumque canonicorum et personarum ecclesie Uerdensis communiter uel diuisim pertinens dummodo canonicatus et prebenda ecclesie cathedralis non fuerit si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod dictus Henricus per se uel procuratorem suum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam sibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxerit acceptandum conferendum dicto Henrico post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni tue auctoritate nostra reserues districtius inhibendo eisdem episcopo preposito decano cantori scolastico thesaurario archidiaconis capitulo canonicis et personis ne de huiusmodi beneficio interim etiam ante acceptacionem ean dem nisi postquam eis constiterit quod Henricus uel procurator predicti illud noluerint acceptare disponere quoquomodo presumant/ ac nichilominus huiusmodi beneficium quod reseruabis si ut premittitur uacat uel cum uacauerit post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Henrico auctoritate nostra conferre et assignare procures inducens per te uel alium seu alios eundem Henricum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem beneficii iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum ac faciens sibi de ipsius beneficii fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo) \ non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus dictum Henricum in assecucione dicti beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo preposito decano cantori scolastico thesaurario archidiaconis capitulo canonicis et personis uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uer bum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis seu si hodie pro alio uel aliis super equali uel equalibus gracia seu graciis de beneficio seu beneficiis huiusmodi ad collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem episcopi prepositi decani scolastici cantoris thesaurarii archidaconorum capituli* canonicorum et personarum predictorum communiter uel diuisim pertinente seu pertinentibus litteras nostras duxerimus concedendas ♦ Nos enim tam illas quam presentes effectum sortiri uolumus quacunque constitucione apostolica contraria non obstante. aut quod dictus Henricus quandam perpetuam uicariam in ecclesia Sleswicensi predicta que sine cura est noscitur obtinere ♦ Nos insuper si dictus Henricus ad hoc repertus fuerit ydoneus ut prefertur exnunc perinde irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari/ ac si die date presencium huiusmodi beneficium si quod tunc uacabat uel cum uacaret quod idem Henricus duceret acceptandum conferendum eidem Henrico post acceptacionem huiusmodi donacioni apostolice cum interposicione decreti duxissemus specialiter reseruandum. ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum idus nouembris anno primo \

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til vor elskede søn skolemesteren ved kirken i Ramelsloh, Bremen stift, hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt an befaler dertil. Idet vi derfor ønsker at omfatte vor elskede søn Henrik Gyldenkrone, evig vikar ved kirken i Slesvig, som er mangfoldigt anbefalet til os for sit liv, sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, med nådig gunst i betragtning heraf, pålægger vi Dig, gode søn, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder, at nævnte Henrik læser godt, analyserer godt og synger godt og taler latin på passende måde og iøvrigt er egnet til at opnå et beneficium med sjælesorg, eller, selv om nævnte Henrik ikke skulde synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, (et beneficium) med eller uden sjælesorg, og hvis Du muligvis finder, at det ikke forholder sig således, og nævnte Henrik ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, når blot Du efter omhyggeligt at have prøvet ham iøvrigt finder ham egnet til at opnå dette beneficium uden sjælesorg — hvorom vi bebyrder Din samvittighed — da blot eet uden sjælesorg —, med vor myndighed for Din overdragelse reserverer et kirkeligt beneficium, hvis afkastninger, afgifter og indkomster i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men ikke overstiger 18, hvis det er uden, hvortil vor ærværdige broder biskoppen af Verden og vore elskede sønner provst, dekan, kantor, skolemester, skatmester, ærkedegne og kapitel og de enkelte kanniker og præster ved kirken i Verden i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret, når blot det ikke er et kanonikat og en præbende ved domkirken, hvis et sådant (beneficium) for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og nævnte Henrik selv eller ved sin dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at han eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dets ledighed, beslutter at godtage det, at overdrage nævnte Henrik efter denne godtagelse med alle dets rettigheder og tilbehør. Du skal strengt forbyde samme biskop, provst, dekan, kantor, skolemester, skatmester, ærkedegn, kapitel, kanniker og præster at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at fornævnte Henrik eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det, og skal lige såvel med vor myndighed efter denne godtagelse sørge for at overdrage og anvise samme Henrik dette beneficium, som Du reserverer, hvis et sådant som ovenfor nævnt er ledigt, eller når det bliver ledigt, med alle dets rettigheder og tilbehør. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Henrik eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af beneficiet og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette beneficium, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på dette kirkelige beneficium, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at nævnte Henrik med hensyn til opnåelse af nævnte beneficium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der har ventebrev på disse beneficier, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (din reservation skal endvidere gælde), uanset om samme biskop, provst, dekan, kantor, skolemester, skatmester, ærkedegne, kapitel, kanniker og præster eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af dette på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted, eller (uanset) om vi i dag har ladet vort brev bevilge til fordel for en anden eller andre angående en lignende nådesbevisning eller lignende nådesbevisninger med hensyn til dette beneficium eller disse beneficier, hvortil fornævnte biskop, provst, dekan, skolemester, skatmester, ærkedegne, kapitel, kanniker og præster i fællesskab eller hver for sig har overdragelses-, provisions-, præsentations- eller al anden rådighedsret. Thi vi vil, at såvel det som dette brev skal få deres virkning, uanset en hvilken som helst apostolisk bestemmelse, der strider herimod, eller (uanset) at nævnte Henrik vides at besidde et evigt vikardømme ved fornævnte kirke i Slesvig, som er uden sjæle sorg. Hvis man desuden finder nævnte Henrik egnet hertil som fornævnt, erklærer vi det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, ganske som om vi på dette brevs udstedelsesdag havde overdraget samme Henrik dette beneficium, og hvis et sådant da var ledigt, eller når det blev ledigt, og samme Henrik som ovenfor omtalt vilde godtage det, ved en truffen afgørelse særligt havde ladet det reservere til apostolisk overdragelse til samme Henrik efter denne godtagelse. Givet ved S. Pietro i Rom den 13. november i vort første (pontifikats)år.