Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Michael Ingemari dictus Dyækn aduocatus domini archiepiscopi Lundensis in quarta parte ciuitatis Lundensis. Thrygillus Petri proconsul. Agho Magnusson. Petrus Iohannis. Magnus Dyækn. Olaus Borra et Iohannes Petri consules et ciues Lundenses salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini mo ccco nonagesimo. die beati Marci ewangeliste. constitutus personaliter in placito ciuili Lundensi. uir uenerabilis dominus Iohannes Nicholai canonicus ecclesie Lundensis. nobis presentibus ac aliis quampluribus clericis et laicis fidedignis discreto uiro Bondoni Iønson conciui nostro Lundensi presencium ostensori curiam suam in parochia beati Botulphi Lundis sitam curie domini Stigoti Pætersson militis a parte aquilonari contiguam quam de Andrea Petri ciue Lundensi iusto empcionis tittulo legaliter acquisiuit scotauit et in manus libere assignauit iure perpetuo possidendam. ac pro suis usibus libere ordinandam. recognoscens se plenum et sufficiens precium ab ipso Bondone pro dicta curia et eius pertinenciis et adiacenciis quibuscumque nullis penitus exceptis quocumque nomine censeantur iuxta sue uoluntatis beneplacitum integre subleuasse. ita quod reddidit se contentum. sub tali condicione quod idem Bondo quam diu uixerit uxor sua heredes. uel quicumque alius qui dictam curiam inhabitauerit uel ipsam sub sua ordinacione tenuerit ad soluendum de eadem curia omni anno die beati Nicholai episcopi. uel ad octo dies post tres marchas denariorum usualis et datiue monete que faciunt tres solidos grossorum cum quatuor grossis uenerabili capitulo Lundensi pro anniuersario dicti domini Iohannis Nicholai canonici annuatim in ecclesia Lundensi celebrando et tenendo perpetuis temporibus sit asstrictus. hoc eciam adiecto quod si aliquis de premissis in solucione dictarum trium marcharum denariorum ut prefertur in terminis prescriptis negligens fuerit uel remissus. extunc capitulum Lundense regimen dicte curie habeat et ipsam ad se reuocet et predictas tres marchas denariorum perpetuo soluere teneatur pro dicto anniuersario ut premissum est anno quolibet celebrando sine impeticione et reclamacione quorumcumque. ♦ Insuper obligauit se idem dominus Iohannes Nicholai et suos heredes ad appropriandum et disbrigandum eidem Bondoni Iønson et suis heredibus ac successoribus quibuscumque ut prenotatum est prefatam curiam. cum omnibus suis adiacenciis ab impeticionibus quorumcumque presencium et in posterum futurorum. condicionibus prenotatis nichilominus se<m>per saluis et seruatis. ♦ Quod coram omnibus tenore presencium lucide protestamur ♦ In cuius protestacionis euidenciam sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno die et loco supradictis.

Mikkel Ingemarsen kaldet Degn, hr. ærkebiskoppen i Lunds foged i fjerdedelen af staden Lund, Troels Pedersen, borgmester, Åge Mogensen, Peder Jensen, Mogens Degn, Oluf Borg og Jens Pedersen, rådmænd og borgere i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1390 på evangelisten sankt Markus' dag fremstod den ærværdige mand hr. Jens Nielsen, kannik ved kirken i Lund, personligt på Lunds by ting og i nærværelse af os og mange andre troværdige gejstlige og lægmænd skødede sin gård i sankt Botulfs sogn i Lund, mod nord stødende op til ridderen hr. Stig Pedersens gård, til den gode mand Bonde Jensen, vor medborger i Lund, nærværende brevviser, hvilken gård han lovligt har erhvervet ved retmæssigt købs adkomst af Anders Pedersen, borger i Lund, og frit ihændegav den, at besidde med evig ret og til frit at råde over til eget brug, idet han erkendte, at han fuldt ud efter sit ønske og samtykke havde oppebåret fuld og fyldestgørende betaling af denne Bonde for nævnte gård og alt dens tilbehør og tilliggende, slet intet undtaget, med hvilket navn det end benævnes, således at han erklærede sig tilfreds, på den betingelse, at samme Bonde, så længe han lever, hans hustru, arvinger eller en hvilken som helst anden, der bebor nævnte gård eller sidder inde med dispositionsretten over denne, er forpligtet til hvert år på biskoppen sankt Nicolaus' dag eller senest otte dage derefter af samme gård at betale tre mark penge i gængs og gangbar mønt, som udgør tre skilling grot og fire grot, til det ærværdige kapitel i Lund til en årtid for nævnte hr. Jens Nielsen, kannik, hvilken skal højtideligholdes og holdes årligt til evige tider i kirken i Lund, med den yderligere tilføjelse, at hvis nogen af fornævnte er forsømmelig eller efterladende med betalingen af de nævnte tre mark penge, som fornævnt, til de foreskrevne terminer, da skal kapitlet i Lund have bestyrelsen af nævnte gård og tage den tilbage til sig og forpligtes til evindeligt at betale fornævnte tre mark penge til nævnte årtid, der som ovenfor anført skal højtideligholdes hvert år, uden krav og indsigelse fra hvem som helst. Ydermere forpligtede samme hr. Jens Nielsen sig og sine arvinger til at hjemle og fri samme Bonde Jensen og hans arvinger og efterfølgere, hvem de end er, som anført ovenfor, fornævnte gård med alle dens tilliggender fra krav fra hvem som helst, nulevende og tilkommende, dog at fornævnte betingelser lige så vel altid skal forblive ukrænkede og overholdte. Dette erklærer vi med dette brev klart over for alle. Til sikkerhed for denne erklæring er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.