Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Ingeborgh de Skwldorp relicta domini Petri Grubbe de Ordorp quondam militis pie memorie. Iohannes Grubbe de Ordorp. Andreas Olefson de Nesby et Claws Cernyn de Rethersløf armigeri. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis tam posteris quam modernis. nos una cum dilecto nostro genero Hennichino Olaui de Syøholm ex parte consortis sue dilecte domine Ingeburg quandam amicabilem diuisionem de omnibus et singulis bonis nobis attinentibus post obitum domini Petri Grubbe pie memorie iusto modo ut tenemur composuisse pariter et fecisse. recognoscentes ipsum Hennichinum Olaui pro parte sibi iuste aduoluta. bona infrascripta cum suis pertinenciis uniuersis taliter percepisse et penitus subleuasse. ut sequitur. ♦ In primis uidelicet omnia bona in Kynneløse in Wolburghesheret sita que possedit dominus Petrus Grubbe. uidelicet. quatuor curias uillicales cum earum pertinenciis uniuersis. item terciam partem molendini dicti Wasquern de qua dentur sex talenta annone. item in Ordorp in eadem prouincia tres curias que sunt een søsterdeel de quibus dentur quatuor talenta annone. item in Haghenes een søsterdeel item dimidiam curiam in Nydhorp in eadem prouincia de qua dentur duo talenta annone in qua quidam residet Magnus dictus Ellegaardh. item unam curiam in Quamløse in Myerløseheret sitam de qua dentur tria talenta annone item in Thersløse duas curias de quibus dentur quatuor talenta annone cum dimidio item unam curiam ibidem de qua dentur duo talenta annone. de qua quidem curia/ ego Andreas Olefson habeam unum solidum annone/ et ego Claws Cernyn habeam quatuordecim modios annone et dimidietatem seruicii et laboris item unam curiam in Lywngby in Flakebyerghsheret de qua dentur quatuor talenta annone et uiginti modii auene in qua quidam habitat Hemmingus Aweson. item in Borslunde in eadem prouincia. unam curiam de qua dentur duo talenta annone et decem modii auene. item in Tofteskow een søsterdeel. ♦ Insuper obligamus nos et heredes nostros predicto Hennichino Olaui et heredibus suis. bona prelibata. si ab ipso Hennichino uel heredibus suis secundum leges terre legaliter euincantur tam equiualencia bona. infra dimidium annum proxime subsequentem pro parte nostra dicta antaal. restituere et realiter refundere cum effectu/ ♦ Item ipsum Hennichinum Olaui et suos heredes pro omnibus bonis prenotatis nullis exceptis quibuscumque censeantur nominibus. nobis post mortem domini Petri Grubbe pie memorie. iuste hereditatis racione contingentibus. quittos dimittimus et penitus excusatos per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra una cum sigillis nobilium uirorum. uidelicet. domini Andree Iacobson de Skaftorp militis. domini Iohannis Brwn sacerdotis rectoris ecclesie Brenxstorp. Iohannis Thruelson rectoris placiti generalis Selendie presentibus sunt appensa ♦ Datum anno domini mo ccco nonagesimo feria quinta infra octauam pentecostes \

Ingeborg af Skullerup, enke efter hr. Peder Grubbe af Ordrup, afdød ridder — from ihukommelse —, Jens Grubbe af Ordrup, Anders Olufsen af Næsby og Klaus Zernin af Reerslev, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, såvel efterkommende som nulevende, at vi sammen med vor elskede svigersøn Henneke Olufsen af Søholm på hans elskede hustrus fru Ingeborgs vegne på retfærdig vis, som vi er forpligtet til, har sluttet og truffet en overenskomst angående et venskabeligt skifte af alt det gods, der tilfaldt os efter hr. Peder Grubbes død — from ihukommelse. Vi erkender, at denne Henneke Olufsen for den ham med rette tilfaldne part har modtaget og fuldstændigt oppebåret nedenfor anførte gods med alle dets tilliggender, som følger. For det første nemlig alt gods i Kyndeløse i Volborg herred, hvilket hr. Peder Grubbe besad, nemlig fire brydegårde med alle deres tilliggender, fremdeles tredjeparten af en mølle kaldet Wasquern, af hvilken der skal gives seks pund korn, fremdeles i Ordrup i samme herred tre gårde, som udgør 'en søsterdel', af hvilke der skal gives fire pund korn, fremdeles i Haghenes 'en søsterdel', fremdeles en halvgård i Nyrup i samme herred, af hvilken der skal gives to pund korn, på hvilken gård en Mogens kaldet Ellegård bor, fremdeles en gård i Kvanløse i Merløse herred, af hvilken der skal gives tre pund korn, fremdeles i Tersløse to gårde, af hvilke der skal gives fire og et halvt pund korn, fremdeles en gård sammesteds, af hvilken der skal gives to pund korn, fra hvilken gård jeg, Anders Olufsen, skal have en ørtug korn, og jeg, Klaus Zernin, skal have 14 skæpper korn og halvdelen af tjenesten og arbejdet, fremdeles en gård i Lyngby i Flakkebjerg herred, af hvilken der skal gives fire pund korn og tyve skæpper havre, på hvilken gård en Hemming Ovesen bor, fremdeles i Båslunde i samme herred en gård, af hvilken der skal gives to pund korn og ti skæpper havre, fremdeles i Tofteskov 'en søsterdel'. Ydermere forpligter vi os og vore arvinger til inden udløbet af det nærmest følgende halvår, hvis fornævnte gods på lovlig vis fravindes nævnte Henneke eller hans arvinger efter landets love, i forhold til vor part, kaldet 'antaal', at erstatte og virkeligt med umiddelbar virkning at vederlægge fornævnte Henneke Olufsen og hans arvinger med gods af tilsvarende værdi. Fremdeles erklærer vi med dette brev denne Henneke Olufsen og hans arvinger kvit og ganske fritaget med hensyn til alt det fornævnte gods, intet undtaget, med hvilke navne det end kan opregnes, og som i medfør af ret arv tilkommer os efter hr. Peder Grubbes død — from ihukommelse. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Anders Jakobsen af Skafterup, ridder, hr. Jens Brun, præsteviet mand og sognepræst i Bringstrup, Jens Troelsen, landstingsdommer i Sjælland. Givet i det Herrens år 1390 torsdagen før ottendedagen efter pinse.