Tekst og udgave
forrige næste

Udtog efter A:

Alla the mæn thetta breff se ælla høra helsar iac Kathrin Glysingx dotter ewinnelika meth warom herra ♦ Kænnis iac opinbarlika meth thæsso mino nærwarenda opno brefue/ mic aff rætte oc skællike skuld giældskyldogha wara høghborne førstinno/ minne kæro frw drotning Margareto/ thusanda løthugha marker sylfs Swenska wikt/ innan thæsse mato at fornempda min kæra frw/ hafuer mic vplatit/ badhe iordha godz/ som mynne frw/ rættelika tilfallit war/ æpter min hosbonda herra Iohan Molteke/ oc the fanga beskatting løsa latit/ ther minom herra. af faghne waro/ oc the attanhundradha marker / som hon wtgaff fore Marienborgh/ swa oc thryhundradha marker swenska pænninga/ som hun mic redho gaff/ swa/ at the fanga beskatting/ oc thetta forscrepna/ alt saman løpir i thusand løthugha marker/ ther iac vpburit hafuer/ aff fornempde minne frw/ æpter minom wilia/ swa at mic wæl nøgher/ oc iac hænne gerna thakka/ fore huilka forscrepna sylf summo/ thu sanda løthugha marker/ iac meth wilia/ oc berathno modhe/ och meth samthykt oc fulbordh/ minna barna/ vina/ oc frænda/ hafuer fornempde. minne kæro frw/ vplatit/ vpantwardhæt/ oc giældguldit giort/ til ewerthelika ægho/ alla mina ærfd/ æghodel/ oc rættogheet i Pabodhanæs/ ..... ♦ Alla thæssa forscrepna articulos oc hwar therra sunderlika vm sik/ lofuar iac forscrepna Kathrin Glysingxdotter/ meth minom son Karle Karlson/ oc iac Karl \ meth forscrepne minne modher/ meth bæggias wara arfuom/ forscrepne minne kæro frw. drotning Margareto/ oc hwem hon thetta forscrepna godz. wnna wil/ fastw stathugha \ oc vbrutlika/ at halda widher sannind vtan arght/ ♦ Til huilkins brefs mere bewaring/ war incighle \ æra. hær witerlika fore hæghnd/ oc til witnisbyrdh hafuom wy betz incighle/ fore thetta breff/ wærthugs fadhers/ herra Niclissa/ meth gudz nadh biskops i Lyncøpunge/ herra Birghe Vlfsons/ herra Vlff Ionsons/ herra Iønis Ywarsons/ herra Skanungs/ riddaras \ oc minna kæro systers frw Bæinto Glysingxdotter/ huilke hær nær stadde/ oc ower waro ♦ Scriptum Watzstenum anno domini. mo ccco nonagesimo die beati Laurencii martiris gloriosi.

Jeg Katerine Glysingsdotter hilser alle, der ser eller hører dette brev, evindelig med Vor Herre.

Jeg erkender åbenbart med dette mit nærværende åbne brev, at jeg ifølge ret og billig gæld skyldte den højbårne fyrstinde min kære fru dronning Margrete 1000 lødige mark sølv, svensk vægt, på denne måde, at min fornævnte kære frue både har opladt mig jordegods, som rettelig var tilfaldet min frue efter min husbond hr. Johan Moltke, og fritaget mig for den fangeskat, som var faldet på min herre, og de 1800 mark, som hun gav ud for Marienborg, såvel som 300 mark svenske penge, som hun gav mig i rede penge, således at den fangeskat og dette foranskrevne altsammen beløber sig til 1000 lødige mark, som jeg har oppebåret af min fornævnte frue efter min vilje, så at jeg er vel tilfreds og gerne takker hende, for hvilken forskrevne sum sølv på 1000 lødige mark jeg med vilje og velberåd hu og med samtykke og tilslutning af mine børn, venner og frænder til min fornævnte kære frue har opladt, overantvordet og til evig eje udredt al min arv, ejendom og rettighed i Påbonäs ..... Alle disse forskrevne artikler og enhver af dem især for sig lover jeg forskrevne Katerine Glysingsdotter tillige med min søn Karl Karlsson, og jeg Karl tillige med min forskrevne moder, tillige med arvingerne efter os begge fast, stadigt og ubrydeligt at overholde i sandhed uden argelist over for min forskrevne kære frue, dronning Margrete, og over for dem, som hun vil overlade dette forskrevne gods. Til yderligere forvaring af dette brev er vore segl vitterligt hængt herunder, og til vidnesbyrd har vi udbedt os segl under dette brev tilhørende den ærværdige fader, hr. Nils, af Guds nåde biskop af Linköping, hr. Birger Ulfsson, hr. Ulf Jonsson, hr. Jens Ivarsen, hr. Skåning, riddere, og min kære søster fru Benedikte Glysingsdotter, hvilke her stod hos og overværede det. Skrevet i Vadstena i det Herrens år 1390 på den berømmelige martyr sankt Laurentius' dag.