Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Thome capitaneus castri Kaaldeengh. salutem in domino sempiternam. ♦ Quoniam rerum sollicitudo temporalium intantum humanos obcecat oculos ut amicorum suffragiis memoria uix attenditur decedencium. sanum est homini dum uite arridet prosperitas extremum diem pietatis operibus quam sollertius preuenire. ♦ Hinc ego Iohannes Thome huiusmodi periculum excludere cupiens. corpore et mente sanus ob salutem anime mee. meeque dilecte uxoris Katherine do et lego. ecclesie beate uirginis Marie Ripis. ubi una cum illa eligo sepeliri. equas meas indomitas cum polidris et pullis earundem in numero. quadraginta que et qui in campo Fubbethslææt pascuntur perpetuo possidendas tali condicione quod tutores ipsius ecclesie qui pro loco et tempore fuerint. omnes fructus de dictis equabus. polidris. et pullis prouenientes in diebus uite mee annuatim percipient in ipsius ecclesie fabrice utiles usus conuertendos. post mortem uero meam. canonici prefate Ripensis ecclesie. dimidietatem fructuum omnium earundem optineant. annue et leuabunt. exceptis pullis feminini generis. uidelicet. equaculis que in augmentum huiusmodi equicii non distribuende nec subtrahende perpetuo reseruentur. reliqua uero dimidietas equarum polidrorum et pullorum predictorum et omnium fructuum eorundem predicte ecclesie fabrice ut supradictum est cedat perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillis reuerendi in Christo patris et domini. domini Eskilli dei et apostolice sedis gracia episcopi Ripensis ac discreti uiri Cristierni Frælyfson presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini mo ccco nonagesimo. in profesto beati Michaelis archangeli.

Jens Thomsen, høvedsmand på borgen Kolding, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Eftersom omsorgen for de timelige ting i den grad forblinder menneskenes øjne, at man næppe giver agt på at ihukomme de afdøde venner med forbønner, gør mennesket vel i, så længe held i livet tilsmiler det, des mere sindrigt at forekomme den yderste dag med kærlighedsgerninger. Derfor giver og testamenterer jeg Jens Thomsen, karsk på legeme og sjæl, i ønsket om at udelukke denne fare, til frelse for min og min elskede hustru Katerines sjæle til Vor Frue kirke i Ribe, hvor jeg vælger at blive begravet sammen med hende, mine utæmmede hopper med sammes plage og føl 40 i tal, som græsser på Fovslet mark, at besidde til evig tid på den betingelse, at de til enhver tid værende værger for denne kirke, så længe jeg lever, årligt skal oppebære alle frugterne, der flyder af fornævnte hopper, plage og føl, at anvende til nyttigt brug for kirkens bygningsfond, men efter min død skal kannikerne ved fornævnte Ribe kirke årligt erhverve og oppebære halvdelen af alle disse frugter med undtagelse af hunføllene, d.v.s. de unge følhopper, som ikke må bortgives eller bortfjernes, men for bestandig skal være bestemt til sådant stods tilvækst, men den resterende halvdel af fornævnte hopper, plage og føl og af alle frugterne af samme skal som ovenfor nævnt tilfalde fornævnte kirkes bygningsfond at besidde til evig tid. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende den ærværdige fader i Kristus og herre, hr. Eskil, af Guds og det apostoliske sædes nåde biskop i Ribe, og den gode mand Kristian Frellesen. Givet i det Herrens år 1390 dagen før ærkeenglen sankt Michaels dag.