Tekst og udgave
næste

Tekst efter Aa:

Bonifatius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Matheo Laurencii canonico Roskildensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi qui presbiter es. et ut asseris Prage in iure canonico per triennium studuisti premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem/ teque in ecclesia Roskildensi amplius honorare dignitatem seu personatum uel officium dicte ecclesie cum cura uel sine cura eciam si ad dignitatem ipsam quis consueuerit per electionem assumi dummodo dignitas ipsa maior post pontificalem in eadem ecclesia non fuerit si qua aut si quis uel si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quam uel quem seu quod tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam seu acceptandum conferendam aut conferendum tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus. districtius inhibentes uenerabili fratri nostro episcopo et dilectis filiis capitulo Roskildensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in dicta ecclesia dignitatum uel personatuum seu officiorum collacio prouisio presentacio electio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet ne de huiusmodi dignitate seu personatu uel officio interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illam seu illum uel illud nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie speciales aut aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in eadem ecclesia dignitates uel personatus seu officia expectantibus te in assecucione dignitatis seu personatus uel officii huiusmodi uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum uel personatuum seu officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sit sede indultum quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de huiusmodi dignitatibus uel personatibus seu officiis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presenta cionem electionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie racione dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod canonicatum et prebendam ecclesie predicte ac parrochialem ecclesiam in Elmelunda. Roskildensis diocesis quorum fructus redditus et prouentus sex marcharum argenti puri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium dignitatem uel personatum aut curatum officium fueris pacifice assecutus parrochialem ecclesiam predictam quam ut prefertur obtines et quam extunc uacare decernimus omnino dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire). ♦ Si quis (autem hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum quarto nonas ianuarii anno secundo.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Mads Larsen, kannik i Roskilde, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig en nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde — Du, som er præst, og, som Du forsikrer, i tre år har studeret kanonisk ret i Prag, og at hædre Dig endnu mere i kirken i Roskilde, reserverer vi til apostolisk overdragelse en dignitet eller et personat eller officium ved nævnte kirke med eller uden sjælesorg, selv om man plejer at blive antaget til denne dignitet ved valg — forudsat at denne dignitet ikke er den højeste i samme kirke efter den biskoppelige — hvis en sådan for tiden er ledig, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, at overdrage til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder biskoppen og vore elskede sønner, kapitlet i Roskilde, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen, valget af eller al anden rådighed over digniteterne eller personaterne eller officierne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før samme godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne dignitet, dette personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stad fæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller (uanset) om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved denne kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne dignitet eller dette personat eller officium skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har ventebrev på digniteter eller personater eller officier i samme kirke, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter eller personater eller officier eller beneficier; (vor reservering gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at disse digniteter eller personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation, valg eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor reservering gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af denne dignitet, dette personat eller officium, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved fornævnte kirke og sognekirken i Elmelunde, Roskilde stift, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af seks mark lødigt sølv ifølge den almindelige indtægtsangivelse. Men det er vor vilje, at Du, så snart Du i kraft af dette brev ukæret har opnået en dignitet eller et personat eller et officium med sjælesorg, fuldt ud skal afstå fornævnte sognekirke, som Du som fornævnt besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 2. januar i vort andet (pontifikats)år.