Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) dilecto filio Michaeli Thurisson canonico Lincopensi salutem (et apostolicam benedictionem). ♦ Uite ac morum honestas aliaque laudabilia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Uolentes itaque tibi qui ut asseris bacalarius in artibus es premissorum meri torum tuorum intuitu graciam facere specialem canonicatum ecclesie Lincopensis in qua maiores medie et minores prebende fore noscuntur cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus/ et de illo eciam prouidemus/ ac unam de huiusmodi maioribus prebendis/ si qua uacat ad presens uel cum uacauerit quam tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori uacacio illius innotuerit duxeris acceptandam/ conferendam tibi post acceptacionem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donacioni apostolice reseruamus/ districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Lincopensi/ ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio prouisio presentacio seu queuis alia disposicio communiter uel diuisim pertinet/ ne de huiusmodi prebenda interim eciam ante acceptacionem eandem nisi postquam eis constiterit/ quod tu uel procurator predictus illam nolueritis acceptare disponere quoquo modo presumant/ ac decernentes exnunc irritum/ et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contegerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuscumque aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie illis presertim quibus caueri dicitur quod nullus inibi maiorem prebendam assequi ualeat nisi de minoribus ad mediam et de media prebendis ad maiorem prebendam ipsius ecclesie gradatim/ et per opcionem assendat contrariis iuramento confirmacione apostolica/ uel quacumque firmitate alia roboratis. aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et maioribus prebendis in ipsa ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales/ apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint/ eciam si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra in ecclesia ipsa receptis uel prebendas expectantibus in eadem te in assecucione ipsius maioris prebende uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem maiorum prebendarum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari. seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliiscommuniter uel diuisim a dicta sit sede indultum/ quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint/ quodque de canonicatibus/ et maioribus prebendis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter <non> insertam effectus huiusmodi gracie impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis. aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie solitum iuramentum dummodo/ in absencia <t>ua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes seu quod quandam perpetuam uicariam in ecclesia Lundensi cuius fructus redditus et prouentus/ decem florenorum auri secundum communem extimacionem ualorem annuum ut asseris non excedunt nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collacionis prouisionis reseruacionis inhibicionis constitucionis et uoluntatis infringere (uel ei ausu temerario contraire). ♦ Si quis autem (hoc attemptare presumpserit indignacionem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum tercio kalendas februarii pontificatus nostri anno secundo.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin elskede søn Mikkel Turesen, kannik i Linköping, hilsen og apostolisk velsignelse.

Dit liv, Din vandel i ærbarhed og gode sæder og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at vise Dig en nådig gavmildhed. Idet vi derfor under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig en særlig nåde — Du, der, som Du forsikrer, er baccalaureus artium — overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Linköping, i hvilken der vides at være større, middelstore og mindre præbender, med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision, og hvis en af disse større præbender for tiden er ledig, eller når den bliver ledig, og Du eller Din dertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til dens ledighed, beslutter at godtage den, reserverer vi den til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage til Dig med al ret og tilbehør efter denne godtagelse. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder, biskop (Nils), og vore elskede sønner kapitlet i Linköping, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne ved nævnte kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om denne præbende, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage den. Og vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset bestemmelsen om et vist antal kanniker og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse og især de bestemmelser, som siges at fastsætte, at ingen sammesteds kan opnå en større præbende, medmindre han gradvis og ved option stiger fra de mindre præbender til en middelstor og fra en middelstor til en større præbende, eller (uanset) om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendte som kanniker i denne kirke eller arbejder på at få anerkendelse, eller med hensyn til provisioner, de skal have på kanonikater og større præbender ved denne kirke, har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået et almindeligt brev af det apostoliske sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af denne større præbende skal foretrækkes for alle disse undtagen for dem, der med vor myndighed har fået anerkendelse i denne kirke eller har ventebrev på præbender sammesteds, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre større præbender eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og større præbender i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tydelig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at Du vides at besidde et evigt vikardømme ved kirken i Lund, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som Du forsikrer, ikke overstiger en årlig værdi af ti guldfloriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller i dumdristig forvovenhed gå imod det. Hvis nogen drister sig til at forsøge herpå, skal han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet ved S. Pietro i Rom den 30. januar i vort andet pontifikatsår.