Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Gøtho Benedictsson aduocatus Lundensis. Laurencius Haquini sacerdos apud ecclesiam beati Petri in lata platea Lundis. Michael Ingemari notarius curie Lundensis. Agho Magnusson et Tuko Pætersson consules et ciues Lundenses eternam in domino salutem ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini moccco nonagesimo primo feria quinta proxima post diem beati Petri ad uincula. constituta personaliter in placito ciuili Lundensi honesta matrona Elena relicta Petri Landman dudum ciuis Lundensis nobis presentibus et aliis pluribus fidedignis claustro predicatorum Lundis per acceptacionem fratris Thrwgilli pronunc prioris ibidem unam curiam Lundis in australi parte apud curiam suam in qua nunc habitat quam quidem curiam Clauus Smyth pronunc habet in conductum. prius uero. dicto claustro per eundem Petrum legitime legatam cum omnibus suis pertinenciis in remedium anime antedicti Petri scotauit alienauit ac iure possessionis perpetue assignauit ad utilitatem dicti claustri libere ordinandam promittens se firmiter et suos heredes prefato claustro dictam curiam apropriare et a quorumcumque impeticionibus disbrigare ♦ Quod coram omnibus quorum interfuerit tenore presencium protestamur ♦ In cuius protestacionis testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno die et loco quibus supra.

Gøde Bentsen, foged i Lund, Lars Hågensen, præst ved sankt Peders kirke i Bredegade i Lund, Mikkel Ingemarsen, notar ved Lundegård, Åge Mogensen og Tyge Pedersen, rådmænd og borgere i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1391 torsdagen efter dagen sankt Peter i lænker fremstod personligt på Lunds byting i vor og mange andre troværdige mænds nærværelse den hæderlige frue Elene, enke efter Peder Landman, i sin tid borger i Lund, og til dominikanerklostret i Lund ved godkendelse af broder Troels, der nu er prior sammesteds, skødede, afhændede og med evig besiddelsesret overgav en gård i Lund i den sydlige del op til hendes gård, i hvilken hun nu bor, hvilken gård Klaus Smed for tiden har lejet, men som af samme Peder lovligt er testamenteret nævnte kloster, med alle dens tilliggender til bod for fornævnte Peders sjæl, frit at råde over til nævnte klosters tarv, idet hun fast lovede, at hun og hendes arvinger vilde hjemle fornævnte kloster nævnte gård og fri den fra krav fra hvem som helst. Det erklærer vi med dette brev over for alle, hvem det måtte angå. Til vidnesbyrd om denne erklæring er vore segl hængt under dette brev. Givet år, dag og sted som ovenfor.