Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Alle thette breff seer eller hører lesse Otthe Strangissøn helsendis edher allæ meth gwdh ♦ Køngiør iek aldhæ nerwerendis och kommendis skwllæ ath iegh haffwer opp boreth aff welbyrdigh mandh her Niels Iensøn rydher octuaginta marck pwrth sølloff for hwilkith forde sølloff ieg ha[ff]dhe Øxendroppæ Tanghe gordh wdii panth for/ och gotz som forde standh[er] hwilken gotz iegh meth fry williæ opp ladher her Niels Iensøn och hans san[dhe] arffwinghe meth alle synnæ breff som han haffwer mek ther po giffwit/ megh och my[ne] sandhe arffwinghe ♦ Och kennes iegh megh inghen parth eller deell ath haffw[e] y forde gordh eller gotz epther thenne daw y noghre maadher ♦ Tiill ydher me[re] vitnesbyrd och stafestelszæ hyngher iek myth intzegele nedhen for there myt[h] obne breff meth andhre welbyrdighe mentz som eræ Henningz aff Pwbuz rid[her] Per Nielssøns aff Ogardh och Offytz aff Vymestorpp ♦ Datum anno domini m ccco nonagessimo primo ipso die Michaelis* archangeli.

Otto Strangesen, hilser Eder alle, der ser dette brev eller hører det læse, med Gud.

Jeg bekendtgør for alle nulevende og fremtidige, at jeg af den velbyrdige mand hr. Niels Jensen, ridder, har oppebåret 80 mark lødigt sølv, for hvilket fornævnte sølv jeg havde Tangågård i Øksendrup i pant og gods, som står nævnt ovenfor, hvilket gods jeg med min fri vilje oplader til hr. Niels Jensen og hans rette arvinger tillige med alle hans breve, som han har givet mig og mine sande arvinger derpå. Og jeg erkender, at jeg fra denne dag ikke på nogen måde har nogen part eller del i nævnte gård eller gods. Til yderligere vidnesbyrd herom og stadfæstelse herpå hænger jeg mit segl nedenunder dette mit åbne brev sammen med segl tilhørende andre velbyrdige mænd, nemlig Henning Podebusk, ridder, Peder Nielsen af Ågård og Uffe af Wimestorp. Givet i det Herrens år 1391 på selve ærkeenglen Michaels dag.