Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A; lakunerne udfyldt efter Aa og Abi:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Grubbæ de Gunnerslef armiger. salutem in [domino] sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. quod recognosco publice per presentes. quod nobilis domina. Elena Nielsdother. relicta domini [Benedicti Byu]g militis. pie memorie. et ego dictus Iohannes Grubbæ. cum nostra diuisione. et porcione hereditaria. sic ab inuicem omnimode sumus separ[ati quod predicta] nobilis domina. Elena. michi omne ius. quod sibi. in curiis et bonis Gunnerslef competebat. una cum aliis omnibus iuribus et iurisdiction[ibus necnon omnibus] utensilibus dictis bohawer et structuris eorundem. libere resignat. bona uoluntate. per presentes. que quidem iura. et alia prescripta. dicte domine per mo[rtem dicti] domini Benedicti Byug aduoluebantur. ita tamen hoc adiecto. quod totum edificium et structure ibidem effringantur et destruantur. necnon prefixa domina Elena. michi [omne ius] resignauerat quod in curiis sequentibus. habet. uidelicet. una curia in Halagheræ. quam inhabitat Michael Skyttæ. una curia. in Gunnerslef. quam predictus dominus Benedictus Byug miles emebat. de Yuano Markman. una curia. in Skelby. quam emebat de Herlogo in Kaxstørppæ. una alia curia in Skelby. quam habuit de M[a]gno Pallesson. et totum illud. quod memoratus dominus Benedictus Byug miles in Næbeldærut de Iohanne Tuwæsson emebat. et ego dictus Iohannes Grubbæ. in illis iam premissis ad plenum contentor. et prelibatam dominam Elenam. ac suos heredes. pro omnibus diuisione. et particione hereditatis. et ceteris aliis quibuscumque. qu[e] inter nos per obitum antedicti domini Byug militis. depen debant. quittos dimitto pariter. et excusatos. ita quod ego. soror mea Cecilia. et nostri heredes. nullam [all]oqucionem et nullum ius. ad dictam dominam Elenam siue suos heredes. nec ad serenissimam dominam. dominam reginam. Margaretam. cui sepedicta domina Elena omne ius suum et iurisdictiones suas totaliter resignauit et assignauit. post hunc diem habere debeamus. quoquo modo. nec in bonis hereditariis. emptis. siue impigneratis. nec in aliquibus utensilibus eorundem dictorum bohawer siue aliis quibuscumque mobilibus uel immobilibus nullis exceptis. quocumque nomine censeantur. ♦ Ad maiorem cautelam. et certitudinem habendam omnium premissorum. sigillum meum. presentibus est appensum. una cum sigillis nobilium. uirorum. uidelicet. domini Yuari Lykkæ militis. Hennechini Olefsson. Andree Petersson. de Swanæholm. et Petri Nielsson de Waldorp armigerorum. in testimonium premissorum ♦ Datum Hørnisholm. anno domini. mo.ccco.xco. primo. crastino sancti Nicholai episcopi et confessoris.

Jens Grubbe af Gunderslev, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, nulevende og fremtidige, skal vide, at jeg med dette brev offentligt erkender, at den velbyrdige frue Elene Nielsdatter, enke efter hr. Bent Byg, ridder — from ihukommelse — og jeg, nævnte Jens Grubbe, med vort skifte og deling af arv os imellem i enhver henseende er nået til en sådan sondring, at fornævnte velbyrdige fru Elene frit og af egen fri vilje med dette brev til mig oplader al ret, som tilkom hende til gårdene og godset Gunderslev, tillige med alle andre rettigheder og retsplejebeføjelser samt alt løsøre, kaldet 'bohave', og bygningerne på samme, hvilke rettigheder og andet forannævnt tilfaldt nævnte frue ved nævnte hr. Bent Bygs død, dog med den tilføjelse, at alt det bebyggede og bygningerne sammesteds nedbrydes og sløjfes samt at fornævnte fru Elene til mig afstod al ret, som hun har til følgende gårde, nemlig en gård i Haldager, som Mikkel Skytte bebor, en gård i Gunderslev, som fornævnte hr. Bent Byg, ridder, købte af Ivan Markmand, en gård i Skelby, som han købte af Herlug i Kagstrup, en anden gård i Skelby, som han fik af Mogens Pallesen, og alt det, som omtalte hr. Bent Byg, ridder, købte af Jens Tuesen i Næblerød, og at jeg, nævnte Jens Grubbe, erklærer mig fuldt ud tilfreds med ovenstående og erklærer fornævnte fru Elene og hendes arvinger kvit og fritaget at være for alt skifte og deling af arv og hvad som helst andet, der var uafgjort imellem os ved fornævnte ridder hr. Bygs død, således at jeg, min søster Cecilie og vore arvinger herefter ikke på nogen måde skal have noget påkrav og nogen ret over for nævnte fru Elene eller hendes arvinger eller over for den ophøjede frue, fru dronning Margrete, til hvem oftnævnte fru Elene fuldstændigt har opladt og overgivet al sin ret og alle sine retsplejebeføjelser, hverken med hensyn til arvegods, købegods eller pantegods eller noget af sammes løsøre, kaldet 'bohave' eller noget som helst andet, rørligt eller urørligt, intet undtaget, med hvilket navn det end benævnes. Til opnåelse af større sikkerhed og vished om alt det ovennævnte er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Ivar Lykke, ridder, Henneke Olufsen, Anders Pedersen af Svanholm og Peder Nielsen af Vollerup, væbnere, til vidnesbyrd om det fornævnte. Givet på Hørsholm i det Herrens år 1391 dagen efter biskoppen og bekenderen sankt Nicolaus' dag.