Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Lagho Nielson dictus Vrnæ/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod presencium ostensori nobili domino domino Zabel Kerkendorp militi genero meo dilecto bona mea infrascripta terre Selendie sita uidelicet. Hørby et Hørbyfang cum omnibus aliis bonis ubicumque locorum per Selendiam sitis Hørby et Hørbyfang adherentibus que quidem bona Konradus Møltikæ senior a quodam Vilhelmo armigero habuit ad perpetuam possessionem scoto et assigno/ recognoscens me plenum precium et sufficientem recompensam ad placitum meum pro dictis bonis plenarie subleuasse/ protestans me eciam et heredes meos tenore presencium/ numquam in posterum aliquam habere iusticiam uel proprietatem intromittere/ nos de bonis antedictis/ ♦ Presertim predicto domino Zabel militi omnia et singula mea bona/ modo non prenominata ubicumque locorum terre Selendie situata cum omni iure et proprietate prout dicta bona libere habeo et cum omnibus et singulis dictorum bonorum attinenciis/ nil exceptis eciam scoto et dimitto perpetue possidenda cum condicionibus infrascriptis ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Iohannis Ywerson domini Nicholai Iønson/ domini Nicholai Nielson militum Ottonis Strangæson/ Cristerni Friis/ et Offonis Wymestorp armigerorum presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini mo ccco xco secundo in festo purificacionis beate Marie uirginis.

Lave Nielsen, kaldet Urne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg til nærværende brevviser, den velbyrdige herre hr. Zabel Kerkendorp, ridder, min elskede svoger, til evig besiddelse skøder og overgiver mit nedenfor anførte gods på landet Sjælland, nemlig Hørby og Hørbyfang med alt andet gods hvor som helst på Sjælland, der hører til Hørby og Hørbyfang, hvilket gods Konrad Moltke den ældre har erhvervet af en Vilhelm, væbner, idet jeg erkender, at jeg efter mit ønske fuldt ud har oppebåret fuld betaling og fyldestgørende vederlag for nævnte gods, og ligeledes med dette brev erklærer, at jeg og mine arvinger aldrig i fremtiden skal have nogen ret eller befatte mig med ejendomsretten med hensyn til fornævnte gods. Tilmed skøder og overlader jeg ligeledes alt mit gods til fornævnte hr. Zabel, ridder, blot ikke det foran omtalte, hvor som helst det er beliggende på landet Sjælland, med al ret og ejendomsret, således som jeg frit besidder nævnte gods, og med alle tilliggender til nævnte gods, intet undtaget, at besidde evindeligt med de ovenfor anførte betingelser. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd, nemlig hr. Jens Ivarsen, hr. Niels Jensen, hr. Niels Nielsen, riddere, Otto Strangesen, Kristian Friis og Uffe Wimestorp, væbnere. Givet i det Herrens år 1392 på den hellige jomfru Marias renselsesdag.