Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Nicholai armiger salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolo uniuersis presentibus et futuris quod recognosco me nobili uiro Nicholao Swenson presencium exhibitori in nouem marchis argenti teneri et esse ueraciter obligatum sibi uel suis heredibus per me uel meos heredes. die natiuitatis beate Marie uirginis nunc proximo uentura. in bonis denariis legalibus et datiuis et nullo alio precio uel ualore integraliter persoluendis. condicio- ne tali. si in solucionis termino michi prefixo aliqualiter defecero in soluendo. extunc obligo me et meos heredes. predicto Nicholao Swenson et suis heredibus omnia bona mea in Huirwe Scania sita cum omnibus eorum pertinenciis. humidis et siccis. nullis exceptis. quibuscumque nominibus censeantur sicut ea prius inpigneraui\ ad apropriandum liberandum et disbrigandum et scotandum iure perpetuo possidenda. ♦ Insuper si predictus Nicholaus Swenson predicta bona in scotacione pro illis nouem marchis argenti antedictis habere noluerit extunc obligo me et meos heredes dicto Nicholao Swenson predictas nouem marchas argenti et suis heredibus ad uelle eius et eorum sub bona fide utique persoluendas. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet domini Stigonis Petri militis et Olaui Tuweson armigeri presentibus est appensum. ♦ Datum castro Helsingeburgh anno domini mo ccco xco tercio dominica proxima post festum inuencionis sancte crucis.

Jens Nielsen, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg vil, at det skal stå fast for alle, nulevende og fremtidige, at jeg erkender, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige mand Niels Svendsen, nærværende brevviser, for ni mark sølv, der fuldt ud skal betales til ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger på den hellige jomfru Marias nu førstkommende fødselsdag i gode, lovlige og gængse penge og i ingen anden betaling eller værdi på den betingelse, at hvis jeg på nogen måde svigter med betalingen til den for mig fastsatte betalingstermin, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle, frigøre, fri og tilskøde fornævnte Niels Svendsen og hans arvinger alt mit gods i Hurva i Skåne med alle dets tilliggender, vådt og tørt, intet undtaget, med hvilke navne det end benævnes, således som jeg tidligere har pantsat det til ham, at besidde med evig ret. Hvis ydermere fornævnte Niels Svendsen ikke vil have fornævnte gods i skødning for hine fornævnte ni mark sølv, da forpligter jeg mig og mine arvinger til på tro og love ubetinget at betale nævnte Niels Svendsen og hans arvinger fornævnte ni mark sølv efter hans og deres ønske. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de velbyrdi ge mænd, nemlig hr. Stig Pedersen, ridder, og Oluf Tuesen, væbner. Givet på borgen Helsingborg i det Herrens år 1393 nærmeste søndag efter dagen, da det hellige kors blev fundet.