Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Alle the dondhe mæn tætta breff høra helder see. hilsar iak Yliana Akadotter æwerdhelika meth gwdhi. ♦ Kænnis iak meth mino nærwarandhe opno brefwe\ ath hawa giwidh Waztena kloster/ twa attungha iordh ligiandhe i Lithla Ludhrahowodh. meth allom tillaghum nær by oc fyera. fra mik oc minom arwom oc til klostersins nytto och æwerdhelik ægho. fore mins herra læghrastadh. oc min. ♦ Oc forbywder iak allom. tætta fornæmpda goz hindhre hælder quælia. ♦ Oc til tæs mere wisso oc brefsins bestandh. sæthz hær fore mith insigle oc herra Stens Stensson ♦ Datum Waztenis anno domini m ccco xc tercio feria secunda proxima post festum ad uincula sancti Petri.

Jeg Juliane Ågesdatter hilser alle de dannemænd, der hører eller ser dette brev, evindelig med Gud.

Jeg erkender med dette mit åbne brev, at jeg har givet Vadstena kloster to otting jord i Litla Ludderhuvud med alle tilliggender, nær by og fjernt, fra mig og mine arvinger og til klostrets nytte og evig ejendom til gengæld for min herres og mit gravsted. Og jeg forbyder alle at lægge hindringer i vejen for eller rejse krav på dette fornævnte gods. Og til yderligere sikkerhed og til brevets varighed hænges mit segl og hr. Sten Stenssons herunder. Givet i Vadstena i det Herrens år 1393 mandagen næst efter sankt Peter i lænkers dag.