Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Honorabilibus et prudentibus uiris dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis amicis nostris sincere dilectis presens littera. detur. amicabili et reuerenciali salutacione premissa. ♦ Leuen vrunde ♦ Weten schole gi dat vor vs heft gewezen. Iohan van deme Lo. vnde heft vns wol vorstan laten. dat he sand hadde to iuwer stad. Engelken Nachtegale. vnde Peter Rytzeken iuwen borgeren. malk ene halue tunne haringes to eren kosten. de gi mid iw hebben hinderen laten. ♦ Darumme heft vor vs gewezen. Peter Iohansson. en schiphere. vnde heft vs des wol berichtet. wo her Cordes knechte van K{uv}men. de gevangen is in Dennemarken. de vůren to Schone in de zee. vnde hadden den harink suluen gesolten. vnde beden ene den harink herwert to bringende vnde is nummende afgerouet. edder genomen. ♦ Dat heft de vorscreuen Peter Iohansson vor vs nøgaftigen war gemakert in den hilgen. ♦ Desse bekantnisse. vnde betuchnisse de aldus vor vs gescheen is. de bringe wi to iuwer witscop an desseme iegenwardigen breue. ♦ Datum anno domini moccco nonagesimo tercio feria tercia post Lucie nostro sub* secreto presentibus in testimonium premissorum tergotenus impresso.

Consules Wismarienses.

Dette brev skal gives til de ærlige og vise mænd, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore oprigtigt elskede venner, med venskabelig og ærbødig hilsen tilforn.

Kære venner. I skal vide, at Johan van dem Lohe har været hos os og klart har ladet os forstå, at han til Eders stad til Eders borgere Engelke Nachtegale og Peter Rytzeke havde sendt hver en halv tønde sild på deres (egen) bekostning, hvilke I har ladet beslaglægge hos Eder. Derfor har en skipper, Peter Johansen, været hos os og har nøje berettet for os, hvorledes hr. Konrad v. Kumens svende - han, der er fanget i Danmark - sejlede ud på havet til Skåne og selv havde saltet silden ned og bad én bringe silden hertil, og den er ikke røvet eller taget fra nogen. Det har den foranskrevne Peter Johansen bekræftet tilfredsstillende over for os ved helgenerne. Dette vidnesbyrd og denne bevidnelse, der således har fundet sted over for os, dem bringer vi til Eders kendskab med dette nærværende brev. Givet i det Herrens år 1393 tirsdag efter Lucias dag under vort sekret, der til vidnesbyrd om det fornævnte er trykt på bagsiden af dette brev.

Rådmændene i Wismar.