Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Bonifacius (episcopus seruus seruorum dei) uenerabili fratri episcopo Scarensi salutem (et apostolicam benedictionem) ♦ Dignum arbitramur et congr[uum ut illis se] reddat sedes apostolica graciosam/ quibus ad id propria uirtu[tum merita lau]dabiliter suffragantur\ ♦ Dudum siquidem omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica cum cura et sine cura que promouendi per nos ad quarumcumque ecclesiarum cathedralium regimina tempore promocionum huiusmodi obtinerent/ exnunc inantea uacatura collacioni et disposicioni nostre reseruantes/ decreuimus extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contigerit attemptari\ ♦ Postmodum uero decanatu ecclesie Lincopensi quem uenerabilis frater noster Kanutus .. episcopus Lincopensis tempore promocionis per nos facte/ de ipso ad ecclesiam predictam tunc ueraciter [obtinebat] per huiusmodi promocionem et munus consecracionis eidem .. episcopo [de] mandato nostro extra Romanam curiam impensum uacante sic[ut ex]hibita nobis nuper pro parte dilecti filii .. Nicolai Gudmundi [canonico] ecclesie predicte petitio continebat carissima in Christo filia nostra Ma[r]gareta regina Swecie illustris/ cum rex <uel> regina Swecie/ qui uel que est pro tempore ex priuilegio sedis apostolice speciali uerus patronus/ seu uera patrona dicti decanatus fore noscatur existens in pacifica possessione uel quasi iuris pres<en>tandi decanum ad dictam ecclesiam eundem Nicolaum prefato episcopo alias infra tempus legitimum presentauit idemque episcopus eundem Nicolaum ad dictum decanatum auctoritate ordinaria instituit licet de facto ipseque Nicolaus huiusmodi presentacionis et institucionis pretextu eundem decanatum extitit pacifice assecutus/ illumque extunc tenuit et possedit/ prout tenet et possidet bona fide. ♦ Cum autem secundum premissa decanatus predictus adhuc ut prefertur uacare noscatur nullusque de illo preter nos hac uice disponere potuerit siue possit reseruacione et decreto obsistentibus supradictis\ nos uolentes eundem Nicolaum/ apud nos de uite ac morum honestate aliisque probitatis et uirtutum meritis multipliciter commendatum horum intuitu necnon consideracione dicte .. regine pro ipso Nicolao suo dilecto cancellario super hoc nobis humiliter supplicantis fauore prosequi gracioso/ ipsumque in dicta ecclesia amplius honorare/ fraternitati tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus si dictus decanatus curatus aut dignitas sit/ et per diligentem examinacionem dictum Nicolaum bene legere bene construere [bene cantare et congrue] loqui latinis uerbis et alias ad obtinendum d[ictum] d[ecan]atum ydoneum esse reppereris/ uel eciam si idem Nicolaus [non] bene cantaret/ dummodo in tuis manibus iuret ad [sancta dei] ewangelia quod infra annum a tempore examinacionis [huiusmodi] computandum bene cantare addiscet decanatum predictum eciam si curatus et dignitas non tamen maior post pontificalem [in] eadem ecclesia existat/ et si forsan ita esse non inueneris/ dictusque Nicolaus non bene cantet et non i<urau>erit ut prefertur/ ac prefatus decanatus curatus uel dignitas non sit/ dummodo ipsum alias post diligentem examinacionem/ ad obtinendum dictum decanatum ydoneum esse reppereris/ super quibus tuam conscienciam oneramus/ eundem decanatum cuius fructus reddi- tus et prouentus quinquaginta florenorum auri/ secundum <communem> extimacionem ualorem annuum ut asseritur [non] excedunt siue premisso siue alio quouis modo uel ex alterius cuiuscumque persona seu per assecucionem alterius beneficii ecclesiastici apostolica auctoritate collati aut constitucionem felicis recordacionis Iohannis pape XXII. predecessoris nostri que incipit execrabilis uacet/ etiam si tanto tempore uacauerit quod eius collacio iuxta Lateranensis statuta concilii/ ad eandem sedem legitime deuoluta aut decanatus ipse disposicioni apostolice alias specialiter reseruatus existant/ et persona per cuius factum ultimo uacauit dicte sedis capellanus seu nuncius aut alias officialis uel fructuum et prouentuum camere apostolice debitorum collector uel succollector/ seu alicuius ex uenerabilibus fratribus nostris sancte Romane ecclesie cardinalibus familiaris fuerit cum omnibus iuribus et pertinenciis suis/ eidem Nicolao auctoritate <nostra> conferas et assignes inducens per te uel alium seu alios eundem Nicolaum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem decanatus iuriumque et pertinenciarum predictorum et defendens inductum amoto exinde quolibet illicito detentore/ ac faciens ipsum Nicolaum uel dictum procuratorem pro eo/ ad huiusmodi decanatum ut est moris admitti/ sibique de ipsius decanatus fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi contradictores auctoritate nostra (appellacione postposita compescendo) non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis in dicta ecclesia speciales uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis [partibus] generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint [eciam] si per eas ad inhibicionem reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus prefatum Nicolaum in assecucione dicti decanatus uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si .. episcopo pro tempore existenti et dilectis filiis capitulo Lincopensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a predicta sede indultum existat- quod ad recepcionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint quodque de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam disposicionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscumque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus earum impediri ualeat quomodolibet uel differri/ et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mencio specialis aut si prefatus Nicolaus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie racione eiusdem decanatus solitum iuramentum/ dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum/ et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet seu quod dictus Nicolaus ut asseritur canonicatum et prebendam eiusdem ecclesie quorum fructus redditus et prouentus triginta florenorum auri secundum extimacionem predictam ualorem annuum non excedunt. obtinet/ et nos nuper sibi de dignitate personatu uel officio dicte ecclesie uacante uel uacatura seu uacaturo graciose concessimus prouideri ♦ Uolumus autem quod quam primum prefatus Nicolaus uigore presencium dictum decanatum fuerit pacifice assecutus predicta concessionis gracia/ et quecumque inde secuta sint cassa irrita nulliusque roboris uel momenti ♦ Et insuper prout est irritum decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel in posterum contigerit attemptari ♦ Datum Rome apud sanctum Petrum septimodecimo kalendas aprilis anno quinto.

Bonifacius, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder biskoppen af Skara hilsen og apostolisk velsignelse.

Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres egne dyders fortjenester rosværdigt anbefaler hertil. I sin tid, da vi reserverede alle digniteter, personater og officier og øvrige kirkelige beneficier med eller uden sjælesorg, som de, der skulde forfremmes af os til styret af alle domkirker, sad inde med på tidspunktet for disse forfremmelser, og de, som fra nu af i fremtiden måtte blive ledige, for vor rådighed og bestemmelse, erklærede vi det ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da dekanatet ved kirken i Linköping, som vor ærværdige broder biskop Knut af Linköping da i sandhed besad på det tidspunkt, da vi forfremmede ham til fornævnte kirke, senere blev ledigt, ved denne forfremmelse og ved indvielsens nådegave, der ved vor befaling blev meddelt ham uden for den romerske kurie, og da, således som en ansøgning, der nylig er forelagt os på vor elskede søn Nils Gudmundsson, kannik ved kirken i Linköpings vegne, indeholdt, vor såre kære datter i Kristus Margrete, Sveriges berømmelige dronning, eftersom den til enhver tid værende konge eller dronning af Sverige ifølge det apostoliske sædes særlige privilegium vides at være nævnte dekanats rette patronatsejer, var i ukæret besiddelse eller så at sige havde ret til at præsentere dekanen for nævnte kirke, præsenterede hun samme Nils for fornævnte biskop iøvrigt i løbet af den lovlige tidsfrist, og samme biskop indsatte - omend de facto - med stiftsbiskoppelig myndighed samme Nils i nævnte dekanat, og samme Nils har under påskud af denne præsentation og indsættelse ukæret opnået samme dekanat og har fra da af beklædt og besiddet det, således som han beklæder og besidder det i god tro. Men da fornævnte dekanat ifølge det fornævnte stadig som forudskikket vides at være ledigt, og ingen uden os denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse om det, eftersom ovennævnte reservation og erklæring lægger sig hindrende i vejen, og da vi ønsker at omfatte samme Nils, som er mangfoldigt anbefalet til os for sin vandel i ærbarhed og gode sæder og sin retskaffenheds øvrige dyder og fortjenester, med nådig gunst under hensyntagen hertil og desuden i betragtning af den bøn, som nævnte dronning ydmygt har rettet herom til os på denne Nils' vegne, hendes elskede kansler, og yderligere hædre denne i nævnte kirke, pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis nævnte dekanat er forbundet med sjælesorg eller er en dignitet, og Du efter omhyggeligt at have prøvet ham, finder, at nævnte Nils læser godt, analyserer godt, synger godt og taler latin på passende måde og iøvrigt er egnet til at opnå nævnte dekanat, eller selv om samme Nils ikke skulde synge godt, når blot han sværger i Dine hænder på Guds hellige evangelier, at han inden et år, at regne fra denne prøvelses tidspunkt, lærer at synge godt, med vor myndighed skal overdrage og anvise samme Nils fornævnte dekanat med al ret og tilbehør, selv om det er forbundet med sjælesorg og er en dignitet, dog ikke den største efter den biskoppelige i samme kirke, og hvis Du muligvis finder, at det ikke forholder sig således, og nævnte Nils ikke synger godt og ikke har svoret som fornævnt, og fornævnte dekanat ikke er forbundet med sjælesorg og ikke er en dignitet, når blot Du efter omhyggeligt at have prøvet ham iøvrigt finder ham egnet til at opnå nævnte dekanat - hvorom vi bebyrder Din samvittighed - da samme dekanat, hvis afkastninger, afgifter og indkomster, som det forsikres, ikke overstiger en årlig værdi af 50 floriner ifølge den almindelige indtægtsangivelse, hvad enten det er ledigt på fornævnte eller enhver anden måde eller fra en hvilken som helst anden person eller ved opnåelse af et andet kirkeligt beneficium, der er overdraget med apostolisk myndighed, eller ved vor forgænger - salig ihukommelse - pave Johannes 22.s bestemmelse, som begynder: "Forbandelsesværdig", også om det har været ledig så lang tid, at dets overdragelse ifølge Laterankonciliets bestemmelser er hjemfaldet på lovlig vis til samme sæde, eller dette dekanat iøvrigt særligt er reserveret for apostolisk bestemmelse, og den person, ved hvis handling det sidst er blevet ledigt, måtte være nævnte sædes kapellan eller nuntius eller official iøvrigt eller kollektor eller underkollektor af afkastninger og indkomster, der skyldes det apostoliske sæde, eller medlem af husstanden hos en af vore ærværdige brødre den hellige romerske kirkes kardinaler. Du skal personligt eller ved en eller flere andre indføre samme Nils eller hans befuldmægtigede i hans navn i faktisk besiddelse af fornævnte dekanat og dets omtalte rettigheder og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, og skaffe denne Nils eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedelse til dette dekanat efter gældende sædvane og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige afkastninger, afgifter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette dekanat, idet Du med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved denne kirke, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller en hvilken som helst anden bekræf telse, eller uanset om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, har fået særskilt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev af nævnte sæde eller dets legater, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på en hvilken som helst måde. Det er nemlig vor vilje, at fornævnte Nils med hensyn til opnåelse af nævnte dekanat skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater eller officier eller beneficier; (Din overdragelse skal endvidere gælde), uanset om den for tiden værende biskop og vore elskede sønner kapitlet i Linköping eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil eller rammes af interdikt, suspension eller bandlysning, og at digniteter, personater eller officier i denne kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler denne bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved, når den ikke er tyde lig omtalt eller i fuld udstrækning optaget i dette brev, virkningen af denne nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (Din overdragelse skal også gælde), hvis nævnte Nils ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde denne kirkes bestemmelser og sædvaner på grund af samme dekanat, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset) at nævnte Nils, som det forsikres, besidder et kanonikat og en præbende ved samme kirke, hvis afkastninger, afgifter og indkomster ikke overstiger en årlig værdi af 30 guldfloriner ifølge fornævnte indtægtsangivelse'), og vi for nylig nådigt har tilstået, at han ved provision skal have en dignitet, et personat eller officium ved nævnte kirke, som er eller bliver ledigt. Men det er vor vilje, at såsnart fornævnte Nils i kraft af dette brev ukæret har opnået nævnte dekanat, skal fornævnte tilståelses nåde, og hvad der er fulgt derefter, være kasseret, ugyldig og uden styrke eller betydning. Og vi erklærer det desuden ugyldigt og magtesløst, således som det også er, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil muligvis skulde have forsøgt eller i fremtiden skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet ved S. Pietro i Rom den 16. marts i vort femte (pontifikats) år.