Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presens scriptum cernentibus Matheus Michelsson dictus Ruddæ preuisor monasterii sancte Agnetis uirginis Roskildis salutem in domino ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri me a primo anno quo prouisionem bonorum eiusdem monasterii sancte Agnetis Roskildis et sic ad festum sancti Michaelis proximo preteritum accepi. sororem Cristinam Bodater priorissam antedicti monasterii ceterasque sorores ibidem pronunc et in perpetuum pro omnibus et singulis per me erogatis de meis propriis bonis nomine et ex parte illarum. uidelicet. pecunia annona et huiusmodi pro me et meis heredibus quittas dimisisse et penitus excusatas per presentes ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Iohannis Niælsson iunioris et Gyncelini Gyncekesson de Falkædalæ ciuium Roskildensium presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo ccco. nonagesimo quarto proxima secunda feria ante diem annunciacionis beate Marie uirginis gloriose.

Mads Mikkelsen kaldet Rudde, forstander for sankt Agnete kloster i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Alle skal vide, nulevende og fremtidige, at jeg med dette brev for mit og mine arvingers vedkommende erklærer søster Kristine Bodatter, priorinde for fornævnte kloster, og de øvrige søstre sammesteds nu og for bestandig kvit og ganske undskyldte at være for de udlæg, dem alle og hvert enkelt, jeg har foretaget af mit eget gods på deres vegne, nemlig penge, korn og deslige fra det første år, i hvilket jeg overtog bestyrelsen af samme sankt Agnete kloster i Roskildes gods, og indtil sidste mikkelsdag. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Jens Nielsen den yngre og Gyncelin Gyncekesen af Falkendal, borgere i Roskilde. Givet i det Herrens år 1394 mandagen før den berømmelige jomfru Maries bebudelsesdag.