Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus ad quos presentes peruenerint. frater Petrus Somar ordinis fratrum minorum prouincie Dacie minister. salutem in filio uirginis gloriose. ♦ Quoniam sepius nullo demeri[to] aut facto notorio precedente. uiatores assolent pregrauari. nisi secum et pro se. de statu et transitu sui testimonium habuerint litterarum idcirco. exhibitorem presencium ui[delicet et] ostensorem honestum pro suis iustis negociis transire proponentem. omnium et singulorum ad quos ipsum casu uel proposito diuertere contigerit. caritati intime in domino recommendo. potissime cum pro conuentu Ystadensi ordinis memorati. ad eiusdem conuentus edificia reparanda [et] pauperes fratres in eodem degentes sustentandos. unam lestam alecium signo in- ferius [in] margine posito consignatam secum deferat. ad usum sepedicti conuentus [Ystadensis] commutandam. rogans instancius pro eodem. quatinus ipsius tam in redi[tu quam] progre[s]su ..... que sunt conuentus/ propter deum et mearum precum interuentum loci[que pre]nominati releuacionem sitis fauorabiles promotores ♦ Quod erga suos fautores promere[ri .....] cupio requisitus. ♦ Ualete in domino nunc et semper. ♦ Scriptum Ystadis [an]no domini mc[ccxc]iiiio in crastino annunciacionis dominice. mei officii sub sigillo dorso presencium coaffixo.

Broder Peder Sommer, provinsial for franciskanerne i provinsen Dacia, til alle, hvem dette brev når til, hilsen med den berømmelige jomfrus søn.

Eftersom vejfarende ofte uden nogen forudgående forseelse eller notorisk handling plejer at blive forulempet, medmindre de har brevligt vidnesbyrd med sig og til fordel for sig angående deres stilling og overfart, anbefaler jeg af den grund inderligt i Herren nærværende brevviser og navnlig den agtværdige overbringer heraf, der agter at rejse over for sine retmæssige sagers skyld, til alles kærlighed, hvem denne ved et tilfælde eller med hensigt måtte henvende sig til, især fordi han bringer en læst sild med sig, forsynet med det mærke, der er anbragt forneden i marginen, for klostret i Ystad af omtalte orden, at omsætte til brug for oftenævnte kloster i Ystad ..... til udbedring af samme klosters bygninger og til underhold af de fattige brødre, der lever sammesteds, idet jeg indtrængende på sammes vegne beder om, at I for Guds skyld og ved mine bønners mellemkomst og for fornævnte stiftelse til lindring må være sindet nådigt at fremme dennes (sager), som er klostrets, såvel under tilbagerejsen som under henrejsen. Det ønsker jeg at være opfor dret til at gøre mig fortjent til over for hans velyndere...... Lev vel i Herren nu og altid. Skrevet i Ystad i det Herrens år 13[9]4 dagen efter Herrens bebudelsesdag under mit embedes segl, der er fæstnet til bagsiden af dette brev.