Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Coram uobis uiris honestis et famosis dominis proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis nostris amicis quam amandis. nos consules Ystadenses presentibus publice protestamur. quod coram nobis progressus est uir discretus noster opidanus Nicholaus Nyenkerke erectis ad sancta suis digitis rite et racionabiliter confirmauit se unam dimidiam lestam alecum taliter suo signo (bomærke) signatam. cuidam Andree Bryning commissam. nuper ut dicitur per uos arestatam. uersus Alamaniam transmisse. quamque sibi uidelicet predicto Nicholao Nyenkerke nostro conciui attinere et nulli alteri quouis modo nec hoc alicui in comodum facit uel iuuamen. nec aliquis alter in hac dimidia lesta alias partem habet aliqualem ♦ Unde uestre amande commendande amicicie supplicamus cum affectu quatinus nostri seruiminis respectu predictum Nicholaum uel sui in hac parte procuratorem uelitis fauorabiliter promouere. uolentes sibi reddere denarios suos in uestra ciuitate arestatos. ♦ Quod erga uos et uestros conciues ac omnes quibus uestri gracia et amore promocionem tenemur deseruire cupimus uiceuersa. ♦ Datum anno domini mo ccco nonagesimo quarto uigilia pasche nostro sub secreto ad tergum presentibus inpresso.

Vi rådmænd i Ystad erklærer offentligt med dette brev over for Eder, agtværdige mænd og berømte herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck, vore overordentligt kære venner, at den gode mand, vor indbygger Klaus Nyenkerke er trådt frem for os, og med sine fingre oprakt over det hellige lovligt og rigtigt har bekræftet, at han har sendt en halv læst sild over til Tyskland, på denne måde (bomærke) forsynet med sit mærke, betroet en Anders Bryning, men, som det siges, for nylig beslaglagt af Eder, og at den tilhører ham, nemlig vor fornævnte medborger Klaus Nyenkerke, og ingen anden på en hvilken som helst måde, ej heller gør han dette til fordel eller hjælp for nogen, og ingen anden har iøvrigt nogen del i denne halve læst. Af den grund bønfalder vi med attrå Eder, kære anbefalelsesværdige venner, om, at I af hensyn til vor tjenstagtighed nådigt vil fremme fornævnte Klaus eller hans befuldmægtigede i denne sag, idet I måtte ville tilbagegive ham hans penge, der er beslaglagt i Eders stad. Det ønsker vi til gengæld at gøre os fortjent til af Eder og Eders medborgere og alle, hvem vi skal fremme af hensyn til Eders nåde og kærlighed. Givet i det Herrens år 1394 dagen før påske under vort sekret, der er påtrykt på dette brev på bagsiden.